Архив за Май, 2007
Теперь мне не стыдно за мой иврит
Среда, Май 30th, 2007Есть у меня грех, который я нередко сам за собой ловил, но все без толку – он прочно врезался в “говорильный отдел” мозга. Я говорю шмона-эсре (восемнадцать), что неправильно. В женском роде должно быть шмоне-эсре, в мужском – шмона-асар, но шмона-эсре в иврите не существует. Увы, никто не совершенен, я – так уж точно.
Однако сегодня, слушая по новостям речь Ольмерта, который рассказывал, какую замечательную войну с Хизбаллой он провел и каким мудрым руководителем при этом себя проявил (интересно, он так хорошо натренирован врать и не краснеть, или попросту является еще большим АЦТОЕМ, чем думалось раньше?), я услышал, как он сказал 12 июля следующим образом: шнейм-эсре бе-юли.
Ура! Теперь мне не стыдно. Профессиональный журналист с родным языком ивритом тоже употребляет неправильные формы (в иврите есть шнейм-асар в мужском роде и штейм-эсре – в женском, но никак не шнейм-эсре).
Одно обидно: Ольмерту уподобился -:(
Метки: Картинки из жизни ивритаУтро после дождя – 16001
Среда, Май 30th, 2007Гугл выдал 16 000 (первый раз, по-моему, получилось круглое число) картинок и фотографий на запрос “Утро после дождя”. Добавим еще одну:
Вчера был изюмительный шаравчик, когда плавится асфальт, воздух и мозги, а люди становятся злые и нервные. А потом упало нессколько капель дождя. И вот после этого веселого дня относительно прохладное утро. Класс!
не обращать внимания
Среда, Май 30th, 2007Не обратить внимания обычно переводится на иврит לא לשים לב ло ласим лев. Но на самом деле, в иврите есть целый ряд глаголов, имеющих похожее значение, причем все они могут быть использованы для передачи этого русского сочетания в различных ситуациях: (далее…)
Метки: Картинки из жизни ивритаלהשתטח – нет худа без добра
Вторник, Май 29th, 2007Несколько дней назад я неудачно бежал за автобусом (следующий должен был прийти только через сорок минут, что, согласитесь, неприятно), потерял равновесие и красиво приземлился на тротуар. Последствия этого забега, к сожалению, достаточно заметны с любого угла зрения, что вызывает массу расспросов, гипотез и кривотолков.
Однако, нет худа без добра. Сегодня благодаря своим “боевым шрамам” я узнал преполезнейшее слово: להשתטח леhиштатеах растянуться.
Мне оно было подано в следующей “обертке”:
אתה נראה כאילו נפלת מהקטנוע והשתטחת לכול האורך
ата ниръэ кеилу нафальта ме-hа-катноа ве-hиштатахта ле-коль hа-орех
ты выглядишь, как будто упал с мотороллера и растянулся во весь рост (далее…)
Болван безграмотный!
Понедельник, Май 28th, 2007Сижу и проверяю дипломную работу студента, который делал работу по моей теме. Идиот!
Мало того, что я дал ему черновик своей статьи на английском, чтобы он мог взять оттуда необходимую информацию, а он попросту взял и перевел (плохо перевел!) ее на иврит в качестве своей дипломной работы, так он еще и наделал тонну ошибок в иврите. Смех и грех, я-оле хадаш сижу и выправляю кАров и сАбак у сабра.
Метки: Акамедия, ИзраильФестиваль тупости
Понедельник, Май 28th, 2007Только что услышал по “ящику” обрывок новости:
“… обратился в Академию языка иврит с предложением заменить иностранное слово сигарйа сигарета чисто ивритским словом сартанит ( ~ “раковка“), ибо известно, что курение приводит к раку…”
Он бы имя своей мамы на мевиат-имбецилим (“приносящая придурков“) поменял!
Метки: Акамедия, Ивритבזכות от “благодаря” до “из-за” и “для”
Понедельник, Май 28th, 2007Я хотел написать о том, что в современном иврите с предлогом בזכות бизхут происходит быстрая эволюция, в результате которой его исходное значение благодаря расширяется до из-за и даже за. Мне казалось, что я слышал немало таких вот необычных употреблений этого предлога. Поскольку в быстром реальном трепе точно записать фразу и контекст удается крайне редко, то основным источником служит Гугл. И вот пошел я в Гугл за примерами употребления предлога бизхут. Гугл дал почти полтора миллиона употреблений. Меня хватило только на первые две сотни, но и этого оказалось достаточно, чтобы выяснить, что я был неправ в исходной посылке.
Метки: Картинки из жизни ивритаלהציק – занозы в нашей жизни
Воскресенье, Май 27th, 2007Нам часто что-то или кто-то мешает жить. От совести до соседа, от шума за окном до загрязнения окружающей среды. И все это описывается на иврите глаголом להציק леhацик:
מה שבאמת מציק לי בשביתת הסטודנטים
ма ше-бе-эмет мецик ли бе-швитат hа-студентим…
то, что меня на самом деле беспокоит в студенческой забастовке…
?אז מה מציק לך аз ма мецик леха?
так что же тебя беспокоит?
הנאשם הציק לשכנים כשתקף אותם באיומים או בקללות
hа-неэшам hецик ле-шхейним кше-такаф отам бе-ийумим о бе-клалот
обвиняемый мешал соседям, набрасываясь на них с угрозами или ругательствами
בכל זאת המצפון מציק ומוטב לא לראות
бе-холь зот, hа-мацпун мецик ве-мутав ло лиръот…
все-таки совесть мучает, и лучше не видеть…
