Архив за Декабрь, 2007

Температура

Понедельник, Декабрь 31st, 2007

Слово температура происходит от позднелатинского tempero смешивать в правильной пропорции” и его первичным значением было “смесь с известным (точным) соотношением компонентов.” Например, в книгах XVI века бронзу называли “температурой олова и меди” – Кричевский И. Р. “Понятие и основы термодинамики”, Химия, 1970 с. 50).

В XVII – начале XVIII вв. считалось, что тело является теплым оттого, что в нем содержится особое вещество – “теплород.” Тогда степень нагретости зависит от содержания теплорода, т.е. от соотношения количества теплорода к количеству материала самого тела. Именно поэтому степень нагретости стали определять температурой. Позднее от теории теплорода отказались, но вот слово “температура” осталось (и черта с два найдешь его этимологию в современных словарях!).

Метки: Этимология

Как мы встречаем Новый год

Понедельник, Декабрь 31st, 2007

Видимо, это – карма. Сегодня вечером к нам должны прийти родители и мы должны встретить Новый год в тихом семейном кругу. Вернее, должны были встретить. Потому что у жены есть подруга, очень добрая, хорошая и замечательная во всех отношениях, кроме, разве что, пары мелочей. Ну, немного несобранная она… ну, порядка человеку не хватает в доме и голове. Но, повторю еще раз, добрая, хорошая и совершенно замечательная.
(далее…)

Метки: A day like another day

От Шах-Намэ до апельсинов

Понедельник, Декабрь 31st, 2007

Когда мы приехали в Петах-Тикву, недалеко от нас были расположены апельсиновые плантации – пардесы. Сегодня их, к сожалению уже нет, все застроено микрорайонами и шоссейными развязками. И само слово פרדס пардес “цитрусовый сад” в иврите постепенно становится менее “домашним” и более книжным. А жаль. Пока оно не успело забыться совсем, поговорим о нем и увековечим. :mrgreen:
(далее…)

Метки: Этимология

С Новым годом!

Понедельник, Декабрь 31st, 2007

Поскольку Новый год вот-вот зашагает по планете, а мне скоро шагать на работу, а потом еще резать шампанское и разливать оливье, я поздравляю всех с Новым годом, желаю счастья (остальное – по вкусу) и предлагаю улыбнуться прилагаемой ниже Крысе:

ratty.jpg

Открытка предоставлена френдессой-Мариной (ссылку не дам, она секретная) по совершенно другому поводу и вовсе даже по ошибке. Но мне Жывотное жуть как понравилось. Просьба, не воспринимать текст на открытке в качестве намека … хотя, с другой стороны… в общем, воспринимайте, как хотите.

С Новым ГОДОМ!

Метки: Просто так

Плата и благодарность

Воскресенье, Декабрь 30th, 2007

Долго не мог сообразить, отразился ли в иврите тот корень, который дал арабское شكرا шукран спасибо,” متشكر митшакер благодарю” и т.п. Вдруг сообразил: это же שכר схар! В библейском языке значение этого корня колеблется между “воздаяние” и “плата.” Хотя современный язык однозначно ушел в сторону “платы” и вряд ли кто-то, даже владеющий обоими языками, сообразит, что ивритское אני משתכר ани мистакеря зарабатываю” является точным соответствием арабского انا متشكر ана митшакеря благодарю“.

Метки: Этимология

Отбой воздушной тревоги

Воскресенье, Декабрь 30th, 2007

Все, работа сайта продолжается в обычном режиме.

Метки: Джунгли Интернета

Служебное объявление

Воскресенье, Декабрь 30th, 2007

На блоге переучет и сандень. В течение нескольких часов (надеюсь, не больше), он будет иметь непривычный вид и даже может вовсе исчезнуть. Потом все будет хорошо (опять же, надеюсь). Мои извинения за причиненные неудобства.

Метки: Джунгли Интернета

Глоссарий к арамейскому таргумов

Воскресенье, Декабрь 30th, 2007

А. Графов любезно предоставил мне разрешение на публикацию его Русско-арамейского Глоссария (600 слов). Файл разрешен для некоммерческого использования. Перепечатка в он-лайн изданиях с обязательным указанием автора (А. Графов) и места публикации (http://lugovsa.net). Перепечатка в бумажных изданиях только с разрешения А. Графова.

Скачать файл ( pdf ~ 3 MB)

Метки: Семитские языки

זה נהנה, וזה לא חסר

Воскресенье, Декабрь 30th, 2007

зе неhене ве-зе ло хасер
дословно: этот наслаждается и тому нет недостатка
Источник: Талмуд, Баба Кама 20-Б

Точный аналог русского: И волки сыты, и овцы целы.

Кстати, в иврите есть и оригинальный русский вариант (насколько я знаю, именно русский), самую капельку измененный:

הזאב שבע, והכבשה שלמה
hа-зеэв савеа ве-hа-кивса шлема
Дословно: волк сыт и овца цела.

Метки: Пословицы и поговорки