Из потока разрозненных мыслей 1507201001
Четверг, Июль 15th, 2010Его тайной страстью была грамматика. В особенности влекла его морфология изолирующих языков.
Метки: Вырвано из контекстаЕго тайной страстью была грамматика. В особенности влекла его морфология изолирующих языков.
Метки: Вырвано из контекстаПиццериия в Петах-Тикве на улице Штампфер. Точный адрес (пока) неизвестен, но есть точное описание, как найти: “Если свернуть направо с Хаим Озер на Штампфер, минуты через 2 будет по правую руку.”
Следующую пиццу беру там!
(фото
girl_robber, наводка
isaak_rozovsky, спасибо – мое!)
В общем, милорды с миледями, дело обстоит следующим образом. Эта парочка (lord и lady) имеет весьма забавную историю. В среднеанглийском (веке так в тринадцатом – четырнадцатом) lord и lady были, соответственно, loverd и lavede, и кто-нибудь морально нестойкий мог бы заподозрить, что между ними не все чисто в плане романтических чувств. Однако если отследить их еще раньше, веку к девятому – десятому, то мы имеем hlafweard и hlæfdige, которые связаны вовсе не с любовью, а с самым обычным хлебом. Лорд - это “хлебостраж” (hlaf “хлеб” + weard “страж, хранитель“, современные потомки этих слов – loaf и ward(er)), а леди - и вовсе, “хлебомес(иха)” (hlæfdige = hlaf “хлеб” + dæge “месить“, сравните др-англ. dag “тесто“, совр. англ. dough). Кстати, в Англии времен короля Альфреда hlafweard был уже хозяином дома, а вот hlæfdige застряла в чине служанки-домработницы. Потом, правда, и она возвысилась. Вот так карьеру и сделали, от работников древнеанглосаксонского общепита до членов верхней палаты парламента. А вы говорите, что “хлеб всему голова” – это русское…
Метки: Этимология