Candy
С подачи
gwoman:
Candy по-английски “леденец“. Но вот маршрут у этого слова … В английский (1274 г) оно пришло из старо-франц. sucre candi “сахарные сласти.” Французский заимствовал слово из арабского: قندي qandi, из фарси قند qand “тростниковый сахар“. Персы позаимствовали это слово из индоарийского ситочника: санскрит khanda “голова сахара“. Но в индоарийских языках слово оказывается заимствованным из дравидийских: тамил. kantu “сласти, леденец,” kattu “сгущать, твердеть.”
Маленькая отсебятинка: в 20 км. от города, где я родился, находится маленький городок Кант. По-киргизски “сахар” (заимствовано из фарси). В маленьком Канте был (а может, и сейчас есть) большой сахарный завод.
Метки: Этимология

Маршрут слова конечно длинный.
Но всамое важное то, что древние индоевропейцы не имели общего слова
для сахара, как собственно и самого сахара.
А почему только индоевропейцы? Маршрут-то по трем (даже по четырем, если считать и турецкий) семьям проходит. Никто не имел.
С тюрками всё как с индоевропейцами,
указахов КАНТ, а турок Шехер.
На самом деле, у тюрок оба слова (например, по-киргизски кант и шекер).