О холяве и халяве
Раньше я всегда писал «халява«. А потом вдруг вспомнил, что где-то видел у кого-то «холява«, и решил написать так. В результате тут же получил замечание за орфографическую ошибку. И стало мне любопытно: а как же правильно? И почему?
Пошел на сайт Грамота.ру, проверил оба варианта. Результат:
ХОЛЯВА:
Орфографический словарь
холява, -ы (заготовки стекольного производства)Толково-словообразовательный
ХОЛЯВА1 ж.1. Выдуваемый трубкой стеклянный цилиндр, который затем расправляют в листы для оконного стекла (в стекольном производстве).
ХОЛЯВА2 ж. местн.
1. Голенище сапога.
ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.
1. см. халява (1*).
ХОЛЯВА4 м. и ж. разг.-сниж.
1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.
ХАЛЯВА:
Орфографический словарь
халява, -ы (удовлетворение потребностей за чужой счет; что-н. легкодоступное; на халяву)Толково-словообразовательный
ХАЛЯВА1 и ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.1. Небрежность.
2. перен. Получение чего-л. бесплатно, задаром; дармовщина.ХАЛЯВА2 м. и ж. разг.-сниж.
1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.Русское словесное ударение
халява (что-то бесплатное, легкодоступное);на халяву (есть, пить, получить что-л.)
Как видите, в интересующем нас значении встречаются оба варианта, хотя халява, несомненно, чаще. Но тут есть проблема: а откуда, скажем, орфографический словарь знает, что нужно писать халява?
- Ударение фиксировано на втором слоге во всех формах.
- Этимология непрозрачна, родственные слова выявить невозможно.
- Даже если в русских окающих говорах произносится -а-, это всегда можно (причем, совершенно корректно!) списать на новое заимствование из литературного акающего русского. Или на диалектизм.
На мой взгляд, единственный путь – попытаться разобраться в этимологии слова халява / холява. Пойдем по этимологическим словарям. Оба варианта разобраны у Фасмера. И больше, увы, нигде.
Про холяву Фасмер пишет, что это – «штанина» с родственниками в украинском, польском и лужицких языках.
халява I: то же, что и холява (см. выше);
халява II: псковское и тверское диал. «холера» под влиянием халява I. Хм… кто бы мне объяснил, каким образом «штанина» могло повлиять на «холеру«? Ладно, допустим.
халява III: архангельское и ярославское «распущенная женщина; грязь«, также от «холеры«.
Н-да… ситуёвина. Во-первых, Фасмер не знает современного русского слова халява / холява. Во-вторых, те диалектные слова, которые у него таки зафиксированы, дают как раз ту картинку, которой я опасался: «халява» зафиксировано в окающих диалектах в качестве производного от «холера». То есть, -а- в нем явно вторичное, связанное с адаптацией акающего холява.
С этимологией получилось так себе.
Вывод: русские орфографические словари не знают, как правильно пишется слово холява / халява. Но признаться в этом они стесняются.
Попробуем собрать те факты, которые у нас все-таки есть.
1. Холява зафиксировано в украинском языке.
2. Гипотетически, это слово связано со словом холера.
3. Холера имеет богатейшее идиоматическое гнездо в польском языке: Do cholery! «К черту», Cholera jasna! «Черт побери», Cholerny «чертов» Zimno jak cholera! «Чертвоски холодно» и т.д. и т.п. Добавим для полноты картины малороссийские «холера ему в бок!»" и им подобные.
4. Во всех языках крепкие выражения принято табуировать. Табуируются даже заменители крепких выражений. Из свежих примеров возьмем русско-интернетовское млин вместо «блин» (как-то я уже писал об этом слове, в котором «новая» замена на самом деле возвращает древнее произношение). Протабуировать холеру как холяву в польско-украинском ареале – явление лингвотехнически совершенно естественное.
Исходя из всего сказанного я считаю, что слово халява/холява пришло в русский язык несомненно из польского в качестве табуированной замены слова «холера» – семантика это вполне позволяет, фонетика тоже. Написание через -о- более естестенно с точки зрения оригинала. Написание через -а- – изначально ошибочно, основано на неразличении предударных а и о в акающем русском произношении. Тем не менее, это написание преобладает и признается орфографическими словарями, хотя единая норма написания этого слова пока не сложилась.
ИТОГО: как хочу, так и пишу! Могу «халява«, могу «холява«. Кто хочет, может попробовать это оспорить.
Метки: Этимология

Насчет ивритского следа в этимологии слова «халява» («халяв» – молоко, – ивр.) я слышал другую версию, – в зековском (блатном) жаргоне (феня) можно встретить не одно такое совпадение, и, вероятно, это вовсе не совпадение.
Много слов «пришло» туда из иврита, а точнее – из одесского диалекта, нафаршированного еврейскими словечками.
Например, ХАЛЯВА. Халав (халяв) на иврите значит «молоко», а в синагогах было принято раздавать молоко беднякам бесплатно.
Вот еще:
ШМОН. Шмонэ (с ударением на «о») на иврите – значит «восемь». В царских тюрьмах ровно в 8 часов вечера начинался регулярный (восьмичасовый) обыск в камерах. И один из зэков, у которого были часы, предупреждал сокамерников криком «ШмОна!»
КСИВА – от «ктива» (ивр.) – письмо, нечто написанное, документ, рукопись.
Из-за влияния идиша буква Т была заменена на С.
МАЛИНА. Мелуна (ивр.) – собачья будка, в более общем понятии – крыша над головой, кров, убежище.
Впоследствии слово приобрело современное звучание.
ШУХЕР. ШахОр (ивр.) – черный. Полицейские в то время ходили в черных шинелях. То есть, этим криком стоящий на страже подельник предупреждал о появлении полиции. Отсюда же и «шахер-махер» – человек, ловко (маЭр – быстро на иврите) проворачивающий темные (черные) делишки.
Я тоже слышал эту версию. Не знаю, может быть.
Сам факт, что в фене много слов из иврита, известен.
Но попытки подгонять под иврит всю феню могут оказаться и ошибочными.