Левый пост

Я ему ору на иврите “Яшар! Яшар!” “Прямо”, значит. А он прет все время налево.
Это потом уже я узнал, что “яшар” на иврите “прямо”, а по-арабски – “налево”
(Из ненаписанного пока романа)

И вот заинтересовала меня эта странная пара слов, арабского и еврейского. При всем кажущемся сходстве, родства между ними никакого нет, потому что если бы они происходили бы из прасемитского *yašar, то еврейская форма была бы yāšār (как и есть на самом деле), а вот арабская была бы не yašar, а yasar. А если бы прасемитская форма была *yałar, то в арабском оно, конечно, дало бы yašar, но вот в иврите тогда было бы не yāšār, a *yāśār, ибо так уж сложилось, что то, что в иврите дает “ш“, в арабском обычно переходит в “с“, и наоборот. (Есть еще один прасемитский согласный t, который тоже дает в иврите “ш“, но в арабском он сохраняется в виде t и нас по этой причине интересовать никак не может). И решил я посмотреть семантику слов “прямой / прямо” и “левый” – может быть, это даст мне ключик к пониманию.

С “прямым” все оказалось достаточно прямо просто. Почти во всех языках значение сводится к тройке “ровный, правильный, натянутый“. А вот с “левым” оказалось куда забавнее.

Пожалуй, самым интересным оказался английский. Тут целый детектив. Современная английская форма left никакого отношения к причастию left оставшийся” не имеет, а восходит к среднеанглийской кентской диалектной форме left, которая, в свою очередь, продолжает более старое древнеанглийское lyft слабый, глупый“. Между прочим, ровно от того же западногерманского предка происходит и немецкое Luft воздух“, который, понятное дело, тоже слабый. Ну и еще сюда же восточно-фризское luf, диалектное голландское loof слабый, никчемный“. Так вот, это самое кентское left вытеснило в тринадцатом веке очаровательное winestra, дословно “более дружественный“, изобретенное, по всей видимости при дворе Альфреда Великого для передачи латинского sinisterлевый“.

Между прочим, на редкость удачное изобретение. Нечто типа ивритского калетет кассета” – и по звучанию похоже на иностранный оригинал, и по структуре чисто свое, типа исконное. Так вот, древние саксы, равно как и англы с ютами, очень не любили левую сторону. И табуировали ее как могли. Сначала это самое “более дружественноwinestra. А потом и оно, приобретя дурную славу, было заменено кентским left “слабый”. К тому времени, когда за left закрепилось его значение, люди несколько просветились и еще раз слово менять уже не стали.

Ладно, пока что остановимся. Пойду зомбоящик посмотрю, потом еще попишу. Потому как есть, о чем.

Метки: Этимология

9 коммент

  • Встречная история. Приходил телефонный мастер, рассказывал. У него родители из Болгарии, а жена из России. И вот как-то поехал он с женой в Болгарию. Но сам он по-болгарски ничего не понимает, а жена решила блеснуть знанием русских букв и близкого, в общем-то, к болгарскому русского языка. Но переборщила – стала не только читать, но и переводить. А попалась им вывеска с надписью “право” (т.е. как в этом посте, только наоборот). Они и поехали направо. А оказалось, что право – это как раз по-болгарски прямо. Только мне было лень это проверить.

  • Проверил. По-болгарски прямо будет прав.

  • Ну да. Все логично. “Прямой” – это “правильный”. Но, все равно, хорошо!

  • So ni:

    Во французском droit – право, tout droit – прямо. Всегда было интересно почему.

  • Да, вот, кстати, еще один пример “прямо” = “право” = “правильно”.

  • Alex:

    Да и в английском right – правый и right – правильный… что-то тут общее на более глубоком уровне…

  • В отношении “правого” все европейские языки едины: правый = правильный.

  • So ni:

    А разве у слов “право” и “правильный” не один корень?

  • Конечно, один. Об этом и речь.

Ответить



Anti-Spam Protection by WP-SpamFree