Блоги

*

Будь готов - всегда готов (арух и мухан)

Русское "готовый" обычно переводят как מוכן мухан. В большинстве случаев это верно, но есть нюансы. Прежде всего, слово мухан имеет явственный оттенок "согласный" (типа "он на все готов ради денег", но в иврите это гораздо употребительнее, чем в русском). Поэтому фразы типа לא מוכן לוותר על זה ло мухан леватер аль зе правильнее перевести не согласен от этого отказаться.

О шляпах, ролях и испостасях

В русском языке есть слово ипостась, заимствованное из греческого. Оно часто используется в выражениях типа "в одной своей ипостаси она - любящая мать, в другой - суровый начальник" или "у описываемого явления есть три ипостаси".

Иврит решает похожую задачу зачительно проще, пользуясь обычной шляпой, вернее, шляпами. Получается смена ролей или смена испостасей:

הייתי נוהג אז להחליף כובעים שונים בתגובות באינטרנט וסירבתי להתביית על כינוי קבוע

Отказ от рифмы

Есть в современной ивритской орфоэпике любопытная особенность: сознательно отказаться от естественной рифмы, демонстративно сломать ее. Вот, например, текст известнейшей (лет тридцать назад; хотя многие и сегодня ее поют) песни Алилуйя аккуратно зарифмован через строку:

hалелуйа
ла-олам
hалелуйа
йаширу кулам
hалелуйа
аль ма ше-hайа
у-ма ше-од ло hайа
hалелуйа

Но в самом конце есть такие строки:

hалелуйа
у-тну йад бе-йад
ве-ширу бе-лев эхад
hалелуйа

Второе рождение

автор: YAK

Живя в Израиле уже 12 лет, я стараюсь понять, что здесь нужно мне и от меня. Часто такие попытки осмысления или хотя бы сбора нужной для этого информации "просятся" на бумагу, настоящую или электронную. Вот одна из таких записей, относящихся к второй ливанской войне.

Ло мевуталь / бильти мевуталь

Как сказать на иврите "значительный"? А это, смотря что имеется в виду. Если значительный в смысле значимый, а не такой, которого много, то лучше всего воспользоваться словом משמעותי машмаути, например: שדרוג משמעותי לגוגל шидруг машмаути ле-гугель значительное улучшение Гугла

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии