Блоги

*

Тянуть время - размазывать время

Monday, 29 January 2007 много раз слышал на иврите выражение лимшох зман "тянуть время." Абсолютно полный эквивалент русского: лимшох - "тянуть," зман - "время." Сегодня познакомился еще с одним вариантом. Как всегда, в автобусе, услышал: аз лама ата мореах зман? Тигаш элейhа вэ-тасбир ла эт ацмеха! "Так чего ты время тянешь? Подойти к ней и объяснись!"

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА

Friday, 17 December 2004
д-р Барух Подольский

Неоднократно приходилось мне слышать и читать о прекрасной русской школе перевода. Не буду спорить с этим утверждением, приведу лишь несколько курьезов.

1. Можно ли перевести «Иерусалим» как «Тель-Авив»? Не только можно, но и должно, если вы – советский переводчик, работающий в СМИ.
Как известно, средства массовой информации зачастую употребляют название столицы государства в смысле «правительство данной страны», типа «Вашингтон заявил...».

Заметки по современному ивриту (3)

Wednesday, 08 September 2004 О появлении в иврите звуков, не существовавших в нем прежде. Новые звуки в иврите Мало кто обратил внимание, что в иврите, который принципиально отказывается изменить даже одну букву, чтобы не отходить от языка Торы, не только исчез целый ряд звуков передаваемых все еще употребляющимися буквами алеф, вав, тет, куф, син, а в стандартном(дикторском) произношении, еще и аин и, частично, hей), но и появилось целых пять новых.

8 марта 2005

(перенесено из другого моего блога, где было размещено в аккурат на 8 Марта два года назад)

Восьмое Марта для меня всегда был днем тяжелым и нервным. Я, конечно же, люблю женщин, но необходимость ломать голову, чего бы всем им подарить и где на все это найти денег, меня добивает. Поэтому на полпути к приобретению всех необходимых подарков я был осенен гениальной мыслью: гам ли магиа лекабель машеhу катан ликрат hа-шмини ле-мерц.

О переводе тюркских языков на латиницу

Написал Валерий
Sunday, 25 March 2007

В последние годы среди тюркоязычных народов, ранее живших в составе СССР, активно обсуждается вопрос о переводе своих языков на латинскую графику.
Как известно, со времен принятия ислама все тюркские народы использовали арабскую письменность. Вопрос о том, насколько она не подходит к строю этих языков, многократно обговаривался и я не буду на этом останавливаться. Замечу только вкратце, что все эти народы (вернее, почти все) со временем отказались от арабской письменности и перешли на другие системы. В частности, в Турции был принят алфавит на латинской основе, с использованием шести дополнительных букв. Тюркские народы, оказавшиеся в составе СССР, первоначально также получили письменность на основе латинской графики, и также с использованием дополнительных букв и диакритическими знаками. Однако прошло чуть больше десятилетия, и письменность всех этих народов была переведена на новые алфавиты, которые основывались на кириллице. Это произошло в 1940 году. Об истинных причинах этого перевода я судить не берусь, но они были, без сомнения, более основательны, чем просто желание вбить клин между советскими тюрками и капиталистической Турцией, как сейчас многие говорят. После этого, вплоть до конца советского периода, советские тюрки пользовались кириллической письменностью. Когда же пришел 1991 год и супердержава распалась на ряд независимых государств (и полунезависимых, как Татарстан), во всех этих государствах внезапно появились патриоты, ратующие за перевод своих национальных языков на латинскую графику. В некоторых местах эти ратоборцы преуспели, в некоторых пока нет. Все они в качестве доказательств своей правоты прибегают примерно к одним и тем же аргументам, которые я и намерен здесь рассмотреть. Итак,

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии