Блоги

*

Глагол-то есть, да вот где его корень?

Podolsky Tuesday, 30 January 2007 Очень мне понравилась заметочка Алекса насчет глагола hиштанкер. Признаюсь, ни разу не сталкивался с этим глаголом прежде. Но он не уникален. Есть еще один глагол такой же структуры: hиздангеф "прогуливаться по улице", образованный от названия улицы Дизенгоф. Здесь тоже нельзя извлечь корень з-н-г-ф, ибо корня такого не существует.

Репатриация из СССР:

Написал Григорий КУЛЬЧИНСКИЙ
Saturday, 18 June 2005
Репатриация из СССР:
лицо и изнанка процесса абсорбции

Мы были обречены с самого начала?

Предуведомление
Этот материал пришел ко мне по электронной почте. С короткой припиской: "Если у вас хватит смелости это опубликовать, в чем я очень сомневаюсь..." Кто автор? Самому интересно было. Однако все попытки связаться с отправителем потерпели неудачу. Судя по тексту, это какой-то закрытый документ, составленный для высокого начальства группой достаточно компетентных специалистов накануне большой алии 90-х годов прошлого века. По-видимому, перед нами - перевод с иврита на вполне приличный русский язык, разве что несколько канцеляризированный. Насколько этот "меморандум"
аутентичен - не мне судить. Однако факты и аргументы, приведенные в нем, представляются интересными, поэтому я и взял на себя смелость предложить материал вниманию читателей "Вестей".

О грамматической терминологии иврита

Thursday, 01 February 2007
В большинство европейских языков грамматическая терминология появилась уже в новое время при явном и несомненном влиянии латинского и греческого. В русском, например, большая часть терминов появилась аж в XVIII столетии, благодаря работам М. В. Ломоносова и других российских энциклопедистов. Показательно при этом, что, например, название «родительный падеж» было переведено дважды, причем по ходу перевода значение порядком поменялось. В греческом этот падеж называется γενική, что означает «происходящий, родственный», если хотите, «происходительный». Одним словом, падеж, связанный с происхождением. При переводе на латинский еще в античную эпоху было использовано слово genitivus, которое все еще имеет значение «родственный, связанный происхождением». Но вот при переводе на русский было изобретено слово «родительный», имея в виду связь с родителем. Этого значения не было в языке-источнике, в результате чего стало совершенно непонятно, каким образом падеж, который выражает принадлежность, связан то ли с родильным отделением, то ли с родительским собранием.

Уходи-ка ты отсюда

Когда-то в раннем детстве моя дочь, оказавшись в ситуации, когда было нужно послать подальше плохо ведущего себя товарища на детской площадке, была вынуждена использовать то единственное более или менее "посылальное" клише, которое оказалось в ее распоряжении. Она строго сказала обидчику: "Уходи-ка ты отсюда, как бы не было нам худо!"

Как я учила иврит.

автор: lubov25
Saturday, 26 February 2005

Первый толчок к изучению иврита был на моей неисторической родине, когда на собрании евреев (так называемое "Еврейское общество" ) в одном из залов в центре города нам раздали самоучитель для изучения иврита "עברית חייה". Вместе с этой книгой нам дали Новый завет и грамматику д-ра Подольского. Начать учить иврит было очень страшно. Из книги смотрели странные значки, похожие друг на друга, которые трудно было различить без увеличительного стекла. Но первое, что я сделала, заказала размножить самоучитель для всех друзей евреев. Сделали 6 экземпляров. (Только трое из них потом приехали в Израиль.)

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии