Блоги

*

Однокоренные антонимы

Хотя это и банально, но не перестает удивлять: одно слово в родственных языках нередко "расходится" в своем значении так далеко, что получаются антонимы.

Несколько примеров, которые вспомнились (буду признателен за дополнительные)

Польское uroda - "красота"

Чешское pozor - "внимание"

Польское zapomnieł - "забыл"

Польское zapamiętał (точное соответствие русскому "запамятовал") - запомнил

Я - поэт, зовусь Незнайка...

Сын приволок из садика лист с гордой надписью:

דקלומים ליום העצמאות

Я прочитал, и аж слезой прошибло: вспомнилось бессмертные строки братьев Стругацких:

Мне навстречу едет ЗИМ,

Им я буду задавим.

Все-таки не умирает в народе поэтическая жилка. Представляю вниманию публики утвержденные и одобренные творения неизвестного мне автора (орфография и пунктуация источника сохранены):

1.

בת 59 המדינה

נניף הדגל לכבודה

בכל מקום ידעו כולם

ישראל שלנו לעולם

Тянуть время - размазывать время

Monday, 29 January 2007 много раз слышал на иврите выражение лимшох зман "тянуть время." Абсолютно полный эквивалент русского: лимшох - "тянуть," зман - "время." Сегодня познакомился еще с одним вариантом. Как всегда, в автобусе, услышал: аз лама ата мореах зман? Тигаш элейhа вэ-тасбир ла эт ацмеха! "Так чего ты время тянешь? Подойти к ней и объяснись!"

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА

Friday, 17 December 2004
д-р Барух Подольский

Неоднократно приходилось мне слышать и читать о прекрасной русской школе перевода. Не буду спорить с этим утверждением, приведу лишь несколько курьезов.

1. Можно ли перевести «Иерусалим» как «Тель-Авив»? Не только можно, но и должно, если вы – советский переводчик, работающий в СМИ.
Как известно, средства массовой информации зачастую употребляют название столицы государства в смысле «правительство данной страны», типа «Вашингтон заявил...».

Заметки по современному ивриту (3)

Wednesday, 08 September 2004 О появлении в иврите звуков, не существовавших в нем прежде. Новые звуки в иврите Мало кто обратил внимание, что в иврите, который принципиально отказывается изменить даже одну букву, чтобы не отходить от языка Торы, не только исчез целый ряд звуков передаваемых все еще употребляющимися буквами алеф, вав, тет, куф, син, а в стандартном(дикторском) произношении, еще и аин и, частично, hей), но и появилось целых пять новых.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии