?לאן אתה חותר

*

По-русски, имея в виду, "на что ты намекаешь?", говорят "к чему ты клонишь?", "куда ты ведешь?"

В нашей маленькой, но очень гордой стране (ц) в таких случаях не клонят и не ведут, а гребут. Наверное, из-за хронических проблем с водой. Например:

Я не могу понять, к чему он клонит.
אני לא יכול להבין, לאן הוא חותר
ани ло йахоль леhавин, леан hу хотер.

Куда ты ведешь? Скажи прямо!
!לאן אתה חותר? תגיד דוגרי
леан ата хотер? тагид дугри!

Комментарии

Лахтор - это не только грести, но и копать (вариант глагола лахпор). Доподлинно ли известно, что здесь именно "куда ты гребешь", а не "куда ты копаешь"?

Аватар пользователя Bergman

присоединюсь к предыдущему оратору. Возможно "Копать", или "ковырять", "пихать" (хотер - "шомпол")

Обоим ораторам :)
Доподлинно неизвестно. Но частотность у "грести" все-таки на порядочек повыше будет. (Лопатой, кстати, совершают, такскть, "гребательные" движения)

При чем тут частотность? Мой вопрос был про этимологию. А насчет сходства движений при гребле и копании - да, движения похожи.

Странный у тебя способ задать вопрос про этимологию. Я, во всяком случае, вопринял его как риторический вопрос с чисто-конкретным наездом. Соответственно, занял круговую оборону и начал отстреливаться. :)

Насчет этимологии точно не знаю. Оба значения древние. Родственники, есть, вроде, только в арамейском со значением "пробивать". Поскольку и "копать" и "грести" включают в себя этот самый элемент пробивания, то где-то там и находится древнее значение. Фишка заключается в том, что (ИМХО) маловероятно, что древнее значение было абстрактным, поэтому скорее "копать" перешло в "пробивать", чем наоборот. Или "грести" в "пробивать". Или все-таки "пробивать" (которое было для древних семитов, в отличие от нас вполне конкретным) каким нибудь "пробойником" перешло в копать и в грести. Или все они развились от общего несохранившегося глагола с еще одним близким значением. Я судить не берусь.

Связь с חפר, ИМХО, либо совсем случайна, либо на уровне древней ячейки. Обрати, кстати, внимание на то, что תפר, отличающийся от חפר всего одной буквой, тоже имеет семантику пробивания.

Вот теперь вижу, что ты отстреливаешься. :^)

Так теперь я хотя бы вижу, куда целиться. :)

Однозначно «копать», а точнее, делать подкоп (незаметно).
В Торе есть только это значение.
גנב ימצא במחתרת
В Талмуде, если и есть иное, то чрезвычайно редко.

Перепроверил, нашёл всего 10 раз этот корень в Танахе. Половина из них — в Йехезкель (8 и 12), в значении «пролома в стене». В Торе только один раз (Шмот 22:1), «подкоп». В значении грести — только один раз (Йона).
Действительно, для «лахтор л____» привычнее «грести», но контексту всё же польше соответствует «подкоп».

Не знаю. Аргументы понятны и логичны, но на основании танахического значения очень рискованно делать вывод о современной поговорке.

Новые комментарии