Смех смеху рознь

*

Вчера подслышал у студентов:

!את צוחקת לא ממני אלא עלי - זאת הבעיה
ат цохекет ло мимени эла алай - зот hа-беайа!
(дословно) Ты смеешься не с меня, а надо мной - в этом проблема.

По-русски так не скажешь. Даже если разрешить неодобряемое литературной нормой "смеяться с тебя", смыл все равно не будет отличаться от "смеяться над тобой". А вот в иврите отличается. לצחוק ממך лицхок мимха "смеяться с тебя" - это не обидно. Мало ли, может быть, у тебя вся спина сзади - вот и смеются. А вот לצחוק עליך лицхок алеха "смеяться над тобой" - это уже вполне конкретно абыдно.

Комментарии

В немецком есть подобное. Например: "Menschen lachen dich an und nicht aus". Тоже два абсолютно разных смеха.

Ага! Спасибо, этого я не знал.

Аватар пользователя aabramov

на английском проводят разницу: "Laughing at me not with me" (что видимо так же как и на немецком.) а на иврите не говорят צוחק איתי?

Э, нет! Есть разница. Английское laugh with предполагает "смеяться вместе с кем-то", а вот немецкое anlachen и ивритское "лицхок ми-" совершенно не требуют совместности.

Аватар пользователя aabramov

то есть, лицхок ми- тоже смеятся над кем то, но менее обидное чем лицхок аль-?

Нечто в этом духе.
Вот представьте, что Вы пришли на концерт известного юмориста. Или, еще лучше, комика-мима. И от духи там смеялись. Это Вы над ним смеялись?

Аватар пользователя aabramov

в этом случае, я бы сказал "я ... с него смеялся" нарочно придавая выражению "одесско/идишевский" характер. а на английском сказал бы "he made me laugh"

Так вот в иврите есть этот самый одесско / идишевский оттеночек.

Новые комментарии