Заимствуется ли благодарность

*

(Навеяно ВОТ ЭТОЙ дискуссией)

По-армянски "спасибо" - мерси. На фарси тоже нередко говорят мерси, особенно в Тегеране. В остальных местах персоязычного мира (Иран, Афганистан, Таджикистан) вместо французского заимствования предпочитают арабское: ташаккор.

По-польски "спасибо" будет dziękuję. По-чешски - díkuji. По-белорусски и по-украински - дякую. Все эти формы заимствованы из средневерхнемецкого danke.
В тюркских языках Средней Азии "спасибо" будет рахмат / рахмет / ыракмат. Арабское. А по-турецки - teşekkür. Тоже арабское.

Следует ли из всего этого, что благодарность - заимствованное понятие, которое изначально отсутствовало в некоторых языках? Да нет, конечно! Просто есть огромная разница между благодарностью как таковой и стандартным (практически, ритуальным) способом ее выражения. Между прочим, во всех известных мне языках слово "спасибо" появляется относительно поздно, независимо от того, заимствовано оно или построено из собственных элементов (например, русское спасибо - "спаси бог").

Кроме того, "волшебные слова" особенно подвержены влиянию моды. Обратите внимание на фарси: в седьмом веке Персию завоевывают арабы и через какое-то время персы начинают выражать благодарность арабским словом. А в девятнадцатом веке наиболее продвинутые слои Тегерана сменяют арабское слово на французское.

Хотя чемпионом по склонности подцепить иностранное словечко является даже не "спасибо", а "до свиданья". Почему-то мы очень склонны выразить идею прощания на другом языке. Сказать чао, арриведерчи, адиос, оревуар, ауф видерзеен или гудбай нам проще, чем "до свидания". Не только в русском, кстати. В английский слова adios и ciao влезли довольно прочно. По-немецки нередко прощаются английским bye. А на иврите бай уже и не считается заимствованием.

Все дело в том, что все мы прекрасно осознаем, что вежливые слова не несут смысловой нагрузки, а передают совсем другое. А часто вообще ничего не передают, а являются просто данью традиции. Именно поэтому ребенку приходится объяснять, что их нужно употребить. С его (ребенка) точки зрения взаимодействие уже закончилось, а от него требуют еще и "спасибо". Какое "спасибо"?! Все, проехали, я получил от тебя то, что хотел, теперь моя голова занята уже совсем другими мыслями и делами! Но культура (в виде родителей и учителей) давит и требует. И в конце концов добивается своего (не всегда). Но вот протест в виде желания сказать это на другом языке остается.

Thank you for your attention!

Комментарии

Очень интересно. Если позволите, внесу свой kintus. В готском 'спасибо', awiliuþ (χάρις, εὐχαριστία) – совершенно уникальное образование, буквально 'милость' + 'песня'. Э. Бенвенист объяснял такую внутреннюю форму обычаем петь хвалебные песнопения...

Не просто позволю, а еще и большое спасибо скажу. :)

Аватар пользователя Dmitry

"все мы прекрасно осознаем, что вежливые слова не несут смысловой нагрузки, а передают совсем другое"
не соглашусь :) свалены в одну кучу ТРИ разные ситуации - 1) когда _надо_ поблагодарить, а не хочется 2) когда хочется поблагодарить, но как-то неуместно 3) когда и к месту и хочется :) Ну и далее по тексту - люди используют разные слова и/или интонацию для выражения сопутствующих эмоций ;) а дети тут вообще не при чем

"свалены в одну кучу ТРИ разные ситуации"
Допустим. И что это меняет?

Аватар пользователя Dmitry

отменяет процитированую мысль ;)
о то, что люди используют интонации и заимствованые/устаревшие/исковерканые слова, относится не только к "вежливым", но и ко всем другим, когда выразительной силы не хватает ;)

Не уверен, что это красивое объяснение объясняет тот факт, что именно формулы вежливости так часто оказываются заимствованиями. Но не стану спорить - с точки зрения этимологии (а я писал пост, в общем-то, именно в этом ключе) это не имеет значения.

Новые комментарии