Левый пост

*

Я ему ору на иврите "Яшар! Яшар!" "Прямо", значит. А он прет все время налево.
Это потом уже я узнал, что "яшар" на иврите "прямо", а по-арабски - "налево"
(Из ненаписанного пока романа)

И вот заинтересовала меня эта странная пара слов, арабского и еврейского. При всем кажущемся сходстве, родства между ними никакого нет, потому что если бы они происходили бы из прасемитского *yašar, то еврейская форма была бы yāšār (как и есть на самом деле), а вот арабская была бы не yašar, а yasar. А если бы прасемитская форма была *yałar, то в арабском оно, конечно, дало бы yašar, но вот в иврите тогда было бы не yāšār, a *yāśār, ибо так уж сложилось, что то, что в иврите дает "ш", в арабском обычно переходит в "с", и наоборот. (Есть еще один прасемитский согласный t, который тоже дает в иврите "ш", но в арабском он сохраняется в виде t и нас по этой причине интересовать никак не может). И решил я посмотреть семантику слов "прямой / прямо" и "левый" - может быть, это даст мне ключик к пониманию.

С "прямым" все оказалось достаточно прямо просто. Почти во всех языках значение сводится к тройке "ровный, правильный, натянутый". А вот с "левым" оказалось куда забавнее.

Пожалуй, самым интересным оказался английский. Тут целый детектив. Современная английская форма left никакого отношения к причастию left "оставшийся" не имеет, а восходит к среднеанглийской кентской диалектной форме left, которая, в свою очередь, продолжает более старое древнеанглийское lyft "слабый, глупый". Между прочим, ровно от того же западногерманского предка происходит и немецкое Luft "воздух", который, понятное дело, тоже слабый. Ну и еще сюда же восточно-фризское luf, диалектное голландское loof "слабый, никчемный". Так вот, это самое кентское left вытеснило в тринадцатом веке очаровательное winestra, дословно "более дружественный", изобретенное, по всей видимости при дворе Альфреда Великого для передачи латинского sinister "левый".

Между прочим, на редкость удачное изобретение. Нечто типа ивритского калетет "кассета" - и по звучанию похоже на иностранный оригинал, и по структуре чисто свое, типа исконное. Так вот, древние саксы, равно как и англы с ютами, очень не любили левую сторону. И табуировали ее как могли. Сначала это самое "более дружественно" winestra. А потом и оно, приобретя дурную славу, было заменено кентским left "слабый". К тому времени, когда за left закрепилось его значение, люди несколько просветились и еще раз слово менять уже не стали.

Ладно, пока что остановимся. Пойду зомбоящик посмотрю, потом еще попишу. Потому как есть, о чем.

Комментарии

Встречная история. Приходил телефонный мастер, рассказывал. У него родители из Болгарии, а жена из России. И вот как-то поехал он с женой в Болгарию. Но сам он по-болгарски ничего не понимает, а жена решила блеснуть знанием русских букв и близкого, в общем-то, к болгарскому русского языка. Но переборщила - стала не только читать, но и переводить. А попалась им вывеска с надписью "право" (т.е. как в этом посте, только наоборот). Они и поехали направо. А оказалось, что право - это как раз по-болгарски прямо. Только мне было лень это проверить.

Проверил. По-болгарски прямо будет прав.

Ну да. Все логично. "Прямой" - это "правильный". Но, все равно, хорошо!

Аватар пользователя So ni

Во французском droit - право, tout droit - прямо. Всегда было интересно почему.

Да, вот, кстати, еще один пример "прямо" = "право" = "правильно".

Аватар пользователя Alex

Да и в английском right - правый и right - правильный... что-то тут общее на более глубоком уровне...

В отношении "правого" все европейские языки едины: правый = правильный.

Аватар пользователя So ni

А разве у слов "право" и "правильный" не один корень?

Конечно, один. Об этом и речь.

Новые комментарии