Иосиф Виссарионович эсэмэс прислал

*

Смотрел какой-то боевик Made in Russia (для любителей точности - "Смерть Шпионам. Крым"). Просто так, в порядке отдыха в субботу. Несколько раз резанули ухо несоответствия. Типа (примеры - не цитаты):
"- Какие проблемы, товарищ майор?"
"Это письмо не проходило через ялтинский почтовый терминал."
И тому подобное. В русском языке ww2 таких выражений не было. А в фильме про ww2 они есть. Сначала подумал: "Халтурщики! Не могут немножко за базаром следить?"

А потом еще немного подумал. Ведь никто не удивляется, когда в "Александре Невском" Эйзенштейна герои говорят на русском не тринадцатого, а двадцатого века? Это - нормально. Иначе массовый зритель просто не поймет. Может быть, режиссер прав, русский язык 1940-тых годов уже так сильно устарел, что нуждается в переводе? С русского на новорусский?

Комментарии

Буквально сегодня я наткнулся на список ляпов в фильме "Утомленные солнцем".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%91%D0%BD%...
Насколько я понимаю, такое можно найти в любом фильме. А продукция нынешней России (будь то фильмы или газеты) отличается большей, чем обычно, небрежностью.

Вот в том-то и вопрос: правомерно ли считать это просто небрежностью? Язык-то вполне реально меняется, средства выражения устаревают и заменяются новыми.

Ну да. А аудитория кроме современного ей жаргона ничего не рубит, приходится подлаживаться.

"аудитория кроме современного ей жаргона ничего не рубит"
Это - лишь эмоционально заряженный способ описания реальности.

Да нет. Дело не только в том, что меняется язык, но и в том, что культурный уровень аудитории низок. Это ненормальная ситуация, когда внук не понимает язык деда.

А это - уже не описание ситуации, а попытка анализа ее причин. Может быть. Ну и что? Язык-то не понимается :)
Между прочим, как минимум, на протяжении последней сотни лет в русском внуки не понимали языка дедов. По самым разным причинам.

Новые комментарии