Пару недель назад я писал о том, что во многих языках (различных индоевропейских и иврите) понятие вечности связано с жизненной силой, победой, преодолением. Еще тогда уважаемый Алексей Юдицкий заметил в комментарии, что вообще-то в семитских языках просто бросается в глаза совершенно другое слово, также обозначающее вечность. И семантика у него даже близко не укладывается в предложенную мной схему.
Я какое-то время читал, думал, переваривал. Сегодня, кажется, дозрел и хотел бы по этому поводу отписаться.
Итак, во многих западносемитских языках понятие вечности передается корнем ʕlm: иврит עולם ʕôlām "вечность (библейское), мир, Вселенная (мишнаитское)", арамейское ʕālam "вечность, мир", геэз ʕālam "вечность, мир" (Клейн считает заимствованием из арамейского), угаритский ʕlm "вечность", арабский ʕālam "мир, Вселенная". В наиболее древнем употреблении (угаритский и библейский иврит) значение "вечность" оказывается единственным, в более поздние периоды оно дополняется и постепенно вытесняется значением "мир".
Каково еще значение корня ʕlm? Где лежит его основная семантика этого корня?
Тут я было собрался предоставить миру свое гениальное открытие: в иврите от того же корня ʕlm образуются еще слова עֶלֶם ʕelem "юноша", עַלְמָה ʕalmā "девушка, достигшая брачного возраста, молодая женщина", עלם ʕlm "был (сексуально) сильным". Согласитесь, было бы чертовски заманчиво воспользоваться этими словами для построения семантического развития "вечность < жизненная сила" и торжествующего "Вот видите: и здесь тоже!"
Увы, увы, открытие не состоялось. Дело в том, что в иврите звук ʕ "айин" является наследником двух совершенно разных прасемитских согласных: аин [ʕ] и гаин [ġ]. В некоторых семитских языках (иврит, арамейский, финикийский) эти согласные совпали, в некоторых других (арабский, угаритский) сохранились в разделенном виде. Поэтому во всех случаях, когда проверяется какое-то ивритское слово, содержащее айин, первым делом нужно обязательно проверить, это аин или гаин. Для чего желательно иметь данные из тех языков, в которых гаин не совпал с аин. Так вот, для корня ʕlm "сексуальная сила" имеются и арабские, и угаритские родственные слова: арабский ġulām "юноша", угаритское ġlm "юноша", ġlmt "девушка". Таким образом в "вечности" мы имеем аин, а в "сексуальной силе" - гаин, то есть, это попросту различные слова.
Однако в иврите есть еще одно слово, содержащее корень ʕlm. В Библии он представлен словом עלום ʕālûm "сокрытое" (Псалмы 90:8), глаголом נעלם neʕelam "сокрылся" (Хроник 2, 9:2), התעלם hitʕallem "притворился незамечающим, закрыл глаза на что-то" (несколько употреблений в разных книгах Библии). Общее значение этого корня ʕlm, очевидно, "прятать(ся), скрывать(ся)". Родственники в других семитских языках отсутствуют.
Я рискну предположить, что именно этот изолированный ивритский корень со значением "скрывать(ся)" как раз и несет семантику, на основе которой развилось значение вечности. Вечность - это нечто сокрытое, потустороннее, не относящееся к миру человека.
К этой, возможно, несколько романтической гипотезе я хотел бы предложить еще одну иллюстрацию, на этот раз из арабского языка.
В арабском со времен Корана активно используется корень ʔbd "время, вечность, длительность". На уровне Корана этот корень зафиксирован в виде существительного ʔabdun "время, состояние", наречия ʔabdan "постоянно, вечно, все время" и глагола ʔbd "стоять, прятаться, исчезать, пугать". В других семитских языках у корня ʔbd представлено только значение "исчезать, пропадать, убегать": иврит ʔābad "погиб", ʔabedā "потеря, пропажа", моабит (стелла Меши) ʔbd "погиб", арамейский ʔebad "погиб, пропал", геэз ʔabada "прогуливался, бегал вокруг", аккадский abātu "разрушить". И в этом случае, как и для ʕlm, основной семантикой явлется исчезновение, а производной - вечность.
Комментарии
Denis (не проверено)
пн, 03/29/2010 - 04:51
Постоянная ссылка (Permalink)
А не могли бы Вы чуть
А не могли бы Вы чуть подробнее написать про семантику "вечности" на арамейском. Очень интересны оттенки смыслов. Пожалуйста.
lugovsa (не проверено)
пн, 03/29/2010 - 06:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Дык я, вроде, все, что знал,
Дык я, вроде, все, что знал, написал :)
Даже не знаю, что еще к этому прибавить.
Denis (не проверено)
пт, 04/02/2010 - 02:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Просто интересно было бы
Просто интересно было бы сравнить как к обетованиям Христа о жизни вечной и муке вечной могли относиться первые христиане в Иудее, с тем что могли под этим понимать грекоязычные христиане. Семантика вечности ведь для этих языков и культур разная...
lugovsa (не проверено)
пт, 04/02/2010 - 23:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не уверен, что на уровне
Я не уверен, что на уровне первых веков н.э. эта семантика была для них разная.
Denis (не проверено)
ср, 04/07/2010 - 04:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Ведь у греков и иудеев была
Ведь у греков и иудеев была разная космология, различное понимание "вечности", что и имело отражение в их языках.
Даже в греческом словосочетании kolasin aiwnion каждое из слов можно трактовать несколькими способами.
А первоначальное арамейское словосочетание, с которого делался перевод, вероятно, имело другой набор смыслов.
Если по-Вашему семантика не была разной, то какой тогда она была?
lugovsa (не проверено)
ср, 04/07/2010 - 05:06
Постоянная ссылка (Permalink)
К первому веку н.э. все это
К первому веку н.э. все это был единый эллинистический мир с примерно одинаковым пониманием ключевых концепций.
antbez (не проверено)
вт, 08/03/2010 - 02:27
Постоянная ссылка (Permalink)
Извините, что пишу немного не
Извините, что пишу немного не в той теме- но как открыть новую, не знаю.
Я ищу учебник угаритского и обращаюсь к Вам за помощью. Именно учебник, не грамматику (таковую я уже нашёл). По-моему, существует учебник Гордона и, может быть, ещё несколько. Буду благодарен, если Вы мне поможете!
lugovsa (не проверено)
вт, 08/03/2010 - 05:27
Постоянная ссылка (Permalink)
Именно учебники мне не
Именно учебники мне не попадались. Сожалею.
antbez (не проверено)
пн, 08/09/2010 - 22:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Позвольте задать ещё один
Позвольте задать ещё один вопрос: нет ли у Вас случайно какого-то угаритского шрифта?
lugovsa (не проверено)
пн, 08/09/2010 - 23:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Нет. Сам рисую, в графическом
Нет. Сам рисую, в графическом редакторе.
antbez (не проверено)
пн, 08/09/2010 - 23:41
Постоянная ссылка (Permalink)
Гм... Это же- весьма
Гм... Это же- весьма неудобно!
yuditsky (не проверено)
пн, 08/09/2010 - 23:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Фонт http://www.wazu.jp/gall
Фонт
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Ugaritic.html
antbez (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 00:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Огромное Вам спасибо!
Огромное Вам спасибо!
yuditsky (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 00:05
Постоянная ссылка (Permalink)
В принципе учебника нет. Но в
В принципе учебника нет. Но в конце грамматики Сивана есть простые тексты разных жанров с вокабулярами.
antbez (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 00:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо, поищу!
Спасибо, поищу!
lugovsa (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 00:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Но пережить можно.
Но пережить можно.
Грайне (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 01:45
Постоянная ссылка (Permalink)
А что никто не вспомнил про
А что никто не вспомнил про ивритский 'ибуд?)) Тот же корень в леhит'абед ("покончить с собой", "кануть в вечность" - ??): 'алеф-бет-далет. Ср. арабский: 'алиф-ба'-даль. Семантика очень похожа 'абадан - "всегда, никогда (определяется синтаксически)". Лалехет ле-'ибуд - "потеряться", "кануть". Так что, в иврите корни "аин-ламед-мэм и 'алеф-бэт-далет идут параллельно, имея тонкие семантические различия. Точно также, как и в арабском "аин-лям-мим и 'алиф-ба-даль))
lugovsa (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 01:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Из поста: иврит ʔābad «погиб«
Из поста:
Грайне (не проверено)
вт, 08/10/2010 - 05:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Ой)) Арамейский и прочие
Ой)) Арамейский и прочие увидала, а иврит - нет) Сорри)