Одна русскоязычная преподавательница готовит лекцию на иврите. Приходит ко мне уточнить некоторые термины. Спрашивает, как будет на иврите "чеканить деньги". Отвечаю: "Литбоа матбеа". "литбоа матбеа, литбоа матбеа, литбоа матбеа... Нет, так мне на лекции не выговорить. Запутаюсь, один только смех получится." "Ну, скажите, леhахин матбеот (готовить монеты) ... нет, не то... лучше тогда уж лейацер матбеот (изготовлять монеты)." "А я лучше скажу лаасот кесеф!" Все, кирдык. Теперь студенты, вместо того чтобы узнать, как чеканят монету, узнают, как делают деньги. А что? Очень многие уверены, что это - важнее.
Комментарии
yuditsky (не проверено)
чт, 12/24/2009 - 21:36
Постоянная ссылка (Permalink)
להטביע מטבעות
להטביע מטבעות
lugovsa (не проверено)
чт, 12/24/2009 - 21:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Это еще сложнее выговорить :)
Это еще сложнее выговорить :)
mistershilling (не проверено)
пт, 12/25/2009 - 03:59
Постоянная ссылка (Permalink)
לנפק מטבעות
לנפק מטבעות
mistershilling (не проверено)
пт, 12/25/2009 - 04:03
Постоянная ссылка (Permalink)
המטבעות בישראל מונפקים לפי
המטבעות בישראל מונפקים לפי מערך מדליה שני הצדדים ישרים זה לזה בניגוד למטבעות ארה""ב
Это цитата из фоициального нумизматического каталога Израиля
lugovsa (не проверено)
пт, 12/25/2009 - 04:25
Постоянная ссылка (Permalink)
להנפיק
להנפיק