Канцеляризмы

*

Забавно в иврите формулируется в протоколах заседаний ("и хотя бы одно заседание относительно искоренения всех заседаний!" (ц)) "отсутствовали по уважительной причине" и "отсутствовали без уважительной причины". Вторые оформляются как "отсутствовали" (נעדרו неэдру), а вот первые именуются теми, которые "извинились" (התנצלו hитнацлу).

Мораль: тот, кто принес свои извинения, не отсутствует. Он виртуально с народом :)

Комментарии

Аватар пользователя iwr

Напоминает "I'd like to be excused" :-D

Вполне справедливо напоминает. Калька.

Аватар пользователя iwr

Да, но, насколько я понимаю, "I’d like to be excused" означет, pardon my french, "я хочу в сортир".

Не только. На сборании в протоколе тоже пишут "excused".

Аватар пользователя аабрамов

В США "excused" означает (отсутствует) "по уважительной причине" или "свободен!"
а "may I be excused" говорят (в приличных семьях) когда хотят уйти из-за стола или с совещания
в отношении сортира ни разу не слышал, хотя не исключенно

Новые комментарии