Что значит "решить"

*

По-русски глагол во фразе "задача разрешилась" ассоциируется с идиомой "разрешиться от бремени", то есть "родить". (Не вдаваясь в детали, какое значение первично, а какое вторично.) По-английски та же фраза "the problem has been solved" ассоциируется с растворением, а этимологически solve значит "растворять, расслаблять, рассыпать". А вот на иврите "הבעיה נפתרה" звучит совершенно одинаково с "задача скончалась", хотя пишется и иначе.

Комментарии

Аватар пользователя mistershilling

Пара замечаний
Решить и разрешаться это все так не одно и тоже. Так что связь заголовка и содержания немного хромает )))
Ну и второе - разрешаются проблемы, ситуации, конфликты, а задачи - решаются )))))))))

Английский и ивритский примеры переводить надо не как задача разрешилась, а как проблема разрешилась

Кстати само выражение the problem has been solved мне если и попадалось то очень редко.
Сейчас в Англии любят употреблять вместо to solve - to sort out
The probem has been sorted out. В очень неформальной речи когда по контексту и так понятно то даже опсают слово out. The problem has been sorted

Так что новая ассоциация это не расстворять а отсортировывать ))))))))))))))

Аватар пользователя mistershilling

Поправка : Я думаю что проблема как и задача тоже решается а не разрешается

Спасибо за British. Вот в чем я откровенно слаб, так в ём. :)

"Has been sorted out" в Северной Америке тоже вполне употребимо.
Сам регулярно пользуюся, не встречая непомнимания :-)

Окей, спасибо. Принято к сведению.

Новые комментарии