Плакат на въезде в Университетский центр Ариэль:

Пардон, качество снимка на двоечку с минусом. Все-таки, сотовым, да еще и с расстояния... В общем, там написано:
תיווך ויקטוריה בהנהלת סבטלנה
(дословно, "Маклер Виктория под руководством Светланы")
Версии принимаются :)
Комментарии
vcohen (не проверено)
ср, 03/24/2010 - 23:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Алекс, ну уж от тебя я не
Алекс, ну уж от тебя я не ожидал... Тивух - это шем пеула. Маклер (человек) этим словом называться не может. Маклер - это метавех, причастие. Точно так же, как начальник - менаhель, а не ниhуль. И сторож - шомер, а не шмира.
А то, что имена разные, так она могла контору назвать в честь дочки, например.
lugovsa (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 01:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Я специально так написал, с
Я специально так написал, с учетом антиграмматических реалий :) Будет нужно, я и "балабай" напишу.
vcohen (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 01:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Понял. Просто мне показалось,
Понял. Просто мне показалось, что у тебя написано "дословно". Я не учел, что это "сотовым, да еще и с расстояния".
lugovsa (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 05:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Это - интересный вопрос. Я
Это - интересный вопрос. Я что значит "дословно"? Какой смысл мы вкладываем в это слово?
vcohen (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 09:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Я думаю, в это слово мы
Я думаю, в это слово мы вкладываем одинаковый смысл. Да и в слово перевод, подразумеваемое здесь, мы тоже вкладываем одинаковый смысл. Только перевод в соответствии с чем? - с реальным соотношением между языками или с тем, которое представляют себе те, кто один из этих языков недоучили?
lugovsa (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 15:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Очень уж ты категоричен.
Очень уж ты категоричен. Давай представим утрированную гипотетическую ситуацию, когда 100% билингвов недоучили один из двух языков. При этом, как ты выразился, реальное соотношение между языками будет известно 0.0 человек. Уместно ли будет считать его реальным?
Теперь отойдем от предельного случая и попытаемся ответить на два вопроса:
1) Какой процент реальных русско-ивритских билингвов "доучили" до конца русский и иврит? (Мой ответ - ноль.)
2) В каком проценте случаев возможен точный перевод слова с одного языка на другой? (Мой ответ - примерно ноль.)
Поэтому смысл-то в слова "перевод" и "дословный" мы, может, и вкладываем одинаковый, но вот способ, которым этот одинаковый смысл может быть практически реализован, порой оказывается разным. Потому что для меня бывают случаи. когда "тивух" дословнее будет "маклер", "шмира" - "охранник", а "схар" - "съемная квартира". А для тебя, насколько я понимаю, нет.
vcohen (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 19:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Если мы говорим на русском,
Если мы говорим на русском, то даже слово теудат может обозначать паспорт, а слово олим нового репатрианта (одного). Но если для кого-то это так при разговоре на иврите, то это замечательный критерий, который свидетельствует о халтурном знании иврита.
Разумеется, в переносном смысле можно считать слова маклер и маклерская контора взаимозаменяемыми. Но когда речь идет об имени человека, то ясно, что он именно маклер.
lugovsa (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 20:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Ты прав. И не прав
Ты прав. И не прав одновременно. Хотя бы потому, что пост написан на русском, для русских и сами эти Светланы-Виктории тоже русские, что накладывает второй слой смысла. Как раз тот, в котором "тивух" значит и посредничество, и квартирного маклера, и его контору.
vcohen (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 20:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Всё было бы так, если бы и
Всё было бы так, если бы и объявление было написано на русском. А так - в чистом виде "иврит сквозь призму родного русского" (см. нашу с Натаном одноименную статью).
lugovsa (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 20:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Совершенно верно. Я именно и
Совершенно верно. Я именно и хотел показать это через призму русского. Возможно, это нужно было как-то четко обозначить... Но тогда бы пропал весь тот эффект, который я хотел вызвать. Впрочем, судя по комментам (не только твоим), эффект оказался совсем не тем.
mrshilling (не проверено)
чт, 03/25/2010 - 21:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не знаю что так привлекло
Я не знаю что так привлекло внимание
Викторя это название бизнеса или маклерской конторы.
Светлана управляющая .
Виктория может быть имя хозяйки бизнеса. ее дочки. жены или дочки хозяина или означать вобще слово победа ))))
Светлана управляющая. Управляющие могут работаь на зарплату или на основе партнерского соглашения