Что бы это значило?

*

Плакат на въезде в Университетский центр Ариэль:

Пардон, качество снимка на двоечку с минусом. Все-таки, сотовым, да еще и с расстояния... В общем, там написано:

תיווך ויקטוריה בהנהלת סבטלנה

(дословно, "Маклер Виктория под руководством Светланы")

Версии принимаются :)

Комментарии

Алекс, ну уж от тебя я не ожидал... Тивух - это шем пеула. Маклер (человек) этим словом называться не может. Маклер - это метавех, причастие. Точно так же, как начальник - менаhель, а не ниhуль. И сторож - шомер, а не шмира.

А то, что имена разные, так она могла контору назвать в честь дочки, например.

Я специально так написал, с учетом антиграмматических реалий :) Будет нужно, я и "балабай" напишу.

Понял. Просто мне показалось, что у тебя написано "дословно". Я не учел, что это "сотовым, да еще и с расстояния".

Это - интересный вопрос. Я что значит "дословно"? Какой смысл мы вкладываем в это слово?

Я думаю, в это слово мы вкладываем одинаковый смысл. Да и в слово перевод, подразумеваемое здесь, мы тоже вкладываем одинаковый смысл. Только перевод в соответствии с чем? - с реальным соотношением между языками или с тем, которое представляют себе те, кто один из этих языков недоучили?

Очень уж ты категоричен. Давай представим утрированную гипотетическую ситуацию, когда 100% билингвов недоучили один из двух языков. При этом, как ты выразился, реальное соотношение между языками будет известно 0.0 человек. Уместно ли будет считать его реальным?

Теперь отойдем от предельного случая и попытаемся ответить на два вопроса:

1) Какой процент реальных русско-ивритских билингвов "доучили" до конца русский и иврит? (Мой ответ - ноль.)
2) В каком проценте случаев возможен точный перевод слова с одного языка на другой? (Мой ответ - примерно ноль.)

Поэтому смысл-то в слова "перевод" и "дословный" мы, может, и вкладываем одинаковый, но вот способ, которым этот одинаковый смысл может быть практически реализован, порой оказывается разным. Потому что для меня бывают случаи. когда "тивух" дословнее будет "маклер", "шмира" - "охранник", а "схар" - "съемная квартира". А для тебя, насколько я понимаю, нет.

Если мы говорим на русском, то даже слово теудат может обозначать паспорт, а слово олим нового репатрианта (одного). Но если для кого-то это так при разговоре на иврите, то это замечательный критерий, который свидетельствует о халтурном знании иврита.

Разумеется, в переносном смысле можно считать слова маклер и маклерская контора взаимозаменяемыми. Но когда речь идет об имени человека, то ясно, что он именно маклер.

Ты прав. И не прав одновременно. Хотя бы потому, что пост написан на русском, для русских и сами эти Светланы-Виктории тоже русские, что накладывает второй слой смысла. Как раз тот, в котором "тивух" значит и посредничество, и квартирного маклера, и его контору.

Всё было бы так, если бы и объявление было написано на русском. А так - в чистом виде "иврит сквозь призму родного русского" (см. нашу с Натаном одноименную статью).

Совершенно верно. Я именно и хотел показать это через призму русского. Возможно, это нужно было как-то четко обозначить... Но тогда бы пропал весь тот эффект, который я хотел вызвать. Впрочем, судя по комментам (не только твоим), эффект оказался совсем не тем.

Аватар пользователя mrshilling

Я не знаю что так привлекло внимание
Викторя это название бизнеса или маклерской конторы.
Светлана управляющая .
Виктория может быть имя хозяйки бизнеса. ее дочки. жены или дочки хозяина или означать вобще слово победа ))))

Светлана управляющая. Управляющие могут работаь на зарплату или на основе партнерского соглашения

Новые комментарии