שריר החשק

*

Спросил у одного из сотрудников, почему не видно одной дамы, его подчиненной.
- כואב לה שריר החשק (коэв ла шрир hа-хешек), - ответил он.
Дословно, "у нее болит мускул хотения". Классная фраза. Полный эквивалент русского "воспаления хитрости" или "перелома колена в животе" - симуляции несуществующей болезни.

Комментарии

Аватар пользователя delibal

Интересно.
Если бы я где-то услышал “у нее болит мускул хотения“, скорее всего воспринял бы как "у нее в одном месте зело чешется". В иврите "хотение" в двоесмысленных контекстах не носит сексуальной окраски?

Носит и еще как! Но это выражение давно стало идиомой безо всякого сексуального наполнения.

Аватар пользователя Inna

Наверное это специальная женская мышца :-) У солдат израильской армии для этих целей есть специальная кость, которая болит когда надо что-то делать. Но не у всех - только у "дедушек". Называется эцем ха-пазам עצם הפז''מ

:)
Вот это вариант мне еще не встречался. Спасибо.

Аватар пользователя loqva

А как расшифровать פז”מ?

פרק זמן מינימאלי - "минимальное время (для продвижения в должности / звании). Имеется в виду, скорее, слово "пазамник" - "дедушка" (армейское).

Аватар пользователя mrshilling

После появления свиного гриппа (swine flu) в Великобритании издали инструкцию, согласно которой при провлении симптомов гриппа, больные не должны идти к врачу а должны оставаться дома, дабы не распространять эпидемию дальше. Естественно что в этом случае справка от врача выдавалась нас основании жалоб пациента без осмотра врача. Это конечно дало прекрасный шанс изрядно погулявшив за уаикенд англичанам, стражающим в частности похмельным синдромом классно косить под гриппозных больных.

В итоге появился термин wine flu (винный грипп)

Классно :)

Новые комментарии