О великопольском шепелявстве

*

В автобусе немного позади меня какая-то тетка говорила по-польски по телефону с каким-то мужчиной. Наверное, с мужем. Наконец, она закрыла телефон и переключилась на беседу с соседкой по автобусу, судя по акценту, румынкой. На иврите было хорошо слышно, как безжалостно шепелявила тетка-полька. Пока она говорила по-польски, ее шепелявость была надежно укрыта за нормативным польским произношением.

"Надо же, мало того, что полька, так еще и шепелявит," - отчего-то подумалось мне.

Комментарии

“Надо же, мало того, что полька, так еще и шепелявит”...
Срубило под стол! Что то, "довлатовское"... очень похоже...

(застенчиво) Я старался. Ташаккор :)

Interesno, kakoj izjan reci prjacetsja za nashimi rodnymi jazykami. Za anglijskim, francuzskim, golandskim i ivritom :) - ponjatno, no russkij? Ceshskij?

Аватар пользователя aabramov

оглушение звонких согласных в конце слова, произношение безударного о как а. (а американском английском, которы для меня почти родной от первого я избавился, а второе и здесь почти так) то начав говорить на иврите, я это за собой постоянно замечаю.

О, это - прелюбопытнейший вопрос! Я много раз пробовал это выяснить (про русский). Несколько раз был свидетелем, когда выясняли другие. К сожалению, ни у меня, ни у тех других ничего не получалось. Возможно, еще получится.

Про чешский с точки зрения русского могу сказать. Он звучит как некий "детский язык", с обилием палатизованных согласных (по сравнению с русским, чешские с, č, ř, š звучат намного мягче, окрашивая всю речь). Кроме того, русских убивает обилие образований с суффиксом -dlo. Классические русские шутки про чешский язык звучат примерно так:

"Я купил картидло на летадло, сел на сидедло, достал писадло и читадло. Потом устал у попросил спадло, чтобы поспать."

Da, pro češskij to že samoje poljaki govorjat (i my pro polskij :))
Dlja čecha dvojnaja sistema š, č, ľ očeň stranna i tverdyje "š, č"... eto kak-raz "slavjanskost, vostočnost". To že samoje dolgota tam gde ne nado i udarenie ne na pervom sloge.

Jesli pro izjany seriozno, to konečno trudno - russkij imeet dostatočno širokij nabor zvukov... jedinestvennoje: mozhet, nositeljam russ. j. vygodnen "uzkij rot" - potom legče proiznosit vse eti "uo" (kotorye ne pišutsja, no slyšatsja:))

Teoretičeski vozmožno, čto nekotoryje privyčki nositele jazyka-odinoček perešli na vsech - tak govorjat pro francuzskoe "rrrr". Na razgovornom "britanskom" polnym-polno glottal stops, eto tože opredelennaja lenj. Ili latinoamerikanskij ispanskij - tam dejstvitelno "uzhasnaja" lenicija - vse eto aokao (abocado), est oščuščenie "relaxa" - v russkom naoborot, tam mne soglasnye kažutsja očeň četkimi. :)

Большое спасибо - давно хотел услышать квалифицированное описание русского. Скажите, а Вы реально слышите дифтонг "уо" в русском?

Nu da, osobenno v "tipichnom" vyrazhenii "da ty chto!" Ja interesujus tozhe latyshskim, gde "o" chitaetsja tozhe v etom duche "uo, uoa". Potom ja zametil, chto uo i v finskom i raznyx finnougorskich, i podumal: "aga!" Tozhe slyshna, no ja eto i gde-to chital, diftongizacija "e" v "ie" - "Da niet!" I eto tohze u latyshej i chuxoncev :)

Надо же! Я много раз встречал в литературе упоминания о дифтонге "уо" в русском, но не слышал его (туго ухо на родной язык:) ). Потом стал фантазировать, мне даже начинало казаться, что я его слышу в некоторых словах. Но вот во фразе "да ты что!" я бы не услышал его, наверное, никогда в жизни. Спасибо.

Аватар пользователя ilan

Мне кажется, что подобное произношение "о" я слышал только в среднем Поволжье (Чебоксары, Казань). Возможно, под влиянием мордвы (фино-угорские). Ниже, в Ульяновске (Симбирске) - другая крайность: в суффиксах, где "ае" - "е" исчезает. "Не прирастАт тыква на тополе? Мичурин, проклЯтый..." Сначала я думал, что так просто дурачатся, но оказалось - местная разговорноая норма. Вообще, в России очень много разговорных диалектов, которые на слух могут сильно различаться. Например, Шацкий район Рязанской области (граница с Мордовией) между подряд идущими согласными в начале слова часто вставляют неопределённую гласную (как шва в иврите):
пшено -> пэшено. Да еще и переносят на неё ударение. Насчёт "е" мне кажется, что более справедливым будет следующее. В русском буква "е" может обозначать два разных звука. 1- "э" (как в польском) и 2- не знаю как его обозначить (раньше использовалась буква "ять"). В "да нет!" мне больше слышиться дифтонг "ять"-"э". Хотя, возможно, что существуют диалекты, где произносят "ие".

U menja naverno nemnozhko drugie definicii zvukov, no v emfaticheskoj rechi pod udareniem ja tochno eti diftongi slychu. S nekotoroj natjazhkoj ja b skazal, chto dazhe "y" diftongiziruetsja v "uy" (posle "b, v") inogda. Delo mozhet v tom, chto na cheshkom tendencija proiznosit "o" otkryto, takzhe kak "e" i vse glasnye, tak chto kazhdoe otklonenie v storonu zakrytosti i diftingov slyshno.

Mozhet byt eto svjazano i s tem, chto russkie soglasnye tipa b, p, d, t, n proiznosjatsja ochen emfatichno, po etom russkix v Cechii srazu uznajut. Eto slyshno uzhe na kievskix radio, gde chasto po zakonu govorjat po-ukrainski "byvshie" russkojazychnye, po sravnenii s ludmi iz Zakarpatja. Ja xochu skazat, chto eta emfatichnost mozhet perenositsja na ves slog.

Tak mozhno prodolzhat, tak kak na samom dele v zhivoj rechi slychno mnogo chego. Posle moej pervoj poezdki v Belarus ja byl naprimer udivlen, pochemu na belorusskom stolko energii vydeljaetsja na zapis dzekania, cekania, akania, kotorye tam est, no po-moemu ne tak silny kak na ljubom moskovskom telekanale. No eto mozhet byt uzhe ne lingvistika, a politika.

Кстати про "ы" и "уы". Если кто-то из русских слышал русский язык в исполнении эстонцев (не из анекдотов, а настоящих), он не мог не обратить внимания на то, что "у" и "ы" в эстонском акценте звучат резко "не по-русски". Это связано как раз с тем, что эстонцы произносят оба этих звука чисто и напряженно, в то время как в речи русских там идет плавное изменение положения и меньшая напряженность.

Новые комментарии