Подумалось

*

Ubi eram heri, non reperiam die cum igne.
Repeto tantum papyros supra moenia.
Repeto Claudiam esse sua cum amica.
Repeto se in culina utraeque osculari.

Комментарии

А разжевать для тупых?

Хм... тут дело не в тупости, просто нужно знать (а) латынь, (б) творчество В. Высоцкого. В общем, это - потуги на перевод начала одной из его песен.

А что с размером? И что будет с вилками?

Размер по боку! Будем считать издержками перевода русского рифмованного стиха, основанного на ударении, в латинский нерифмованный, основанный на долготе. А из-за вилок (и балконов) я дальше переводить и не стал :)

Аватар пользователя Файбш

How would you translate into Latin 'будь как этрог!' - 'existo similis citrum'?

Наверное, скорее, "similis citro sis". Хотя мне этот вариант и не очень нравится, но ничего лучшего в голову не приходит.

Аватар пользователя Файбш

Thank you.
I think the original is 'zai vi a(?) esrog', although it could also be a translation from Hebrew/Aramaic

Вот Вы и не правы. Размер важен. Выбрать ли шаловливого Катула, годного в попойках? Или же гексаметр для скрупулезного подсчета бед?

Балконы и вилки не останавливают нео-латинистов. Ваша версия про этрог мне нравится. Да.

Have no idea :)

Я верю, верю. Но у меня вообще с поэзией сложные отношения :)

Аватар пользователя Файбш

Here is what Dr Martin Dinter, the lecturer in Latin at King's College London, replied to me:

ut similis citro sis would do or ut citrus sis (be (like) an etrog, the like is less emphasised then but if it's for a motto vel sim three words tend to be catchier than four.

ut citrus sis, then, although your translation is close to perfect

Lots of thanks. Now I'm about to blow up of pride :)

Новые комментарии