Ubi eram heri, non reperiam die cum igne.
Repeto tantum papyros supra moenia.
Repeto Claudiam esse sua cum amica.
Repeto se in culina utraeque osculari.
Размер по боку! Будем считать издержками перевода русского рифмованного стиха, основанного на ударении, в латинский нерифмованный, основанный на долготе. А из-за вилок (и балконов) я дальше переводить и не стал :)
Here is what Dr Martin Dinter, the lecturer in Latin at King's College London, replied to me:
ut similis citro sis would do or ut citrus sis (be (like) an etrog, the like is less emphasised then but if it's for a motto vel sim three words tend to be catchier than four.
ut citrus sis, then, although your translation is close to perfect
Комментарии
vcohen (не проверено)
чт, 06/24/2010 - 19:43
Постоянная ссылка (Permalink)
А разжевать для тупых?
А разжевать для тупых?
lugovsa (не проверено)
чт, 06/24/2010 - 20:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Хм... тут дело не в тупости,
Хм... тут дело не в тупости, просто нужно знать (а) латынь, (б) творчество В. Высоцкого. В общем, это - потуги на перевод начала одной из его песен.
hist-ling (не проверено)
чт, 06/24/2010 - 23:20
Постоянная ссылка (Permalink)
А что с размером? И что будет
А что с размером? И что будет с вилками?
lugovsa (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 00:18
Постоянная ссылка (Permalink)
Размер по боку! Будем считать
Размер по боку! Будем считать издержками перевода русского рифмованного стиха, основанного на ударении, в латинский нерифмованный, основанный на долготе. А из-за вилок (и балконов) я дальше переводить и не стал :)
Файбш (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 00:43
Постоянная ссылка (Permalink)
How would you translate into
How would you translate into Latin 'будь как этрог!' - 'existo similis citrum'?
lugovsa (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 01:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Наверное, скорее, "similis
Наверное, скорее, "similis citro sis". Хотя мне этот вариант и не очень нравится, но ничего лучшего в голову не приходит.
Файбш (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 01:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Thank you. I think the
Thank you.
I think the original is 'zai vi a(?) esrog', although it could also be a translation from Hebrew/Aramaic
hist-ling (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 02:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот Вы и не правы. Размер
Вот Вы и не правы. Размер важен. Выбрать ли шаловливого Катула, годного в попойках? Или же гексаметр для скрупулезного подсчета бед?
Балконы и вилки не останавливают нео-латинистов. Ваша версия про этрог мне нравится. Да.
lugovsa (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 03:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Have no idea :)
Have no idea :)
lugovsa (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 03:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Я верю, верю. Но у меня
Я верю, верю. Но у меня вообще с поэзией сложные отношения :)
Файбш (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 21:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Here is what Dr Martin
Here is what Dr Martin Dinter, the lecturer in Latin at King's College London, replied to me:
ut similis citro sis would do or ut citrus sis (be (like) an etrog, the like is less emphasised then but if it's for a motto vel sim three words tend to be catchier than four.
ut citrus sis, then, although your translation is close to perfect
lugovsa (не проверено)
пт, 06/25/2010 - 22:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Lots of thanks. Now I'm about
Lots of thanks. Now I'm about to blow up of pride :)