Ситуевина из русско-нерусского научного быта

*

Дано: идет секционное заседание конференции. Присутствуют человек двадцать. Девятнадцать из них владеют русским в качестве единственного или одного из языков. Один русским не владеет. Владеет английским, ивритом, немецким, французским, но не русским. Изюминка состоит в том, что этот один - председатель секции, функции которого состоят в том, чтобы приглашать очередного докладчика, следить за тем, чтобы он уложился в регламент, регулировать порядок задания вопросов и, вообще, сделать так, чтобы заседание шло гладко. Официальным рабочим языком конференции является английский.

Начинается первое заседание. Председатель секции говорит несколько стандартных фраз о порядке работы, желает всем успешного заседания и приглашает первого докладчика. Первый докладчик начинает свой доклад. Вдруг в зале поднимается почтенного вида дяденька и задает вопрос: нельзя ли, учитывая состав аудитории (19:1 в пользу русскоговорящих), читать доклад на русском? По сути, он совершенно прав: 95% присутствующих могут эффективно работать на русском языке, в то время как эффективно работать на английском могут, по моему ощущению, процентов 50.

С другой стороны, есть официальный язык конференции и есть председатель секции, который при переходе на русский превращается в клоуна на арене. Что не есть хорошо, поскольку он - весьма известный ученый очень высокого мирового уровня, ничего плохого никому из присутствующих не сделавший, а просто честно пытающийся играть по заранее объявленным правилам.

Я не знаю. В эти самые минуты председатель продолжает вести секцию, объявляя по-английски докладчиков, которые читают доклад на русском языке. Я не знаю, что происходит у него в душе, но внешне он в полном порядке. Мне жутко неуютно, с трудом сдерживаюсь, чтобы не закатить скандал.

Кто прав и как быть? Буду признателен за мнения. Рабочий язык дискуссии в комментах - русский ( :) ).

Комментарии

Аватар пользователя yuditsky

Я присутствовал при похожей ситуации в Израиле, когда рабочий язык - английский, но все кроме одного знают иврит. Так доклады делали на английском, т.к. они подготовлены, а обсуждение на иврите. Но в Израиле почти все присутствующие спокойно понимают английский.

А что, до начала конференции никто не знал, что так будет?

Аватар пользователя delibal

"Кто прав..."
Судя по предыдущему посту, пронизанному оптимизмом и верой в "светлое завтра" российской науки, никто не прав.
Точнее, прав vcohen: все, кто не владел вторым необходимым языком (включая председателя секции), знали, что так и будет и либо надеялись на авось, либо были готовы к участию в фарсе.

"... и как быть?"
- Пиво пить! ;)

Аватар пользователя Файбш

One of the Russian/English speakers could have acted as an interpreter for the chairman.

Аватар пользователя Файбш

Oops, sorry, I mean - izvinite; ne zamenil pro russkii yazyk v kommentah.

В том-то и дело, что в Израиле все понимают английский.

А я знаю?

Совет признан правильным! :)

That's ridiculous!

:)

Аватар пользователя Файбш

Why 'ridiculous'? If everybody else speaks Russian and half of them can't really function in English

Аватар пользователя delibal

To my mind to be a interpreter for a chairman is equal to advise a blind driver where to ride because of the timeliness of decision-making. A? :)

exactly.

А ничё, мы поняли. Я присоединяюсь - уж если так произошло, неприлично оставлять единственного непонимающего без перевода, даже если он по паузам мог сообразить, когда кого объявлять.

Новые комментарии