Раздолбайство по-аккадски

*

Бессмыслица - искать решение, если оно и так есть. Речь идет о том,
как поступать с задачей, которая решения не имеет. Это глубоко
принципиальный вопрос, который, как я вижу, тебе, прикладнику,
к сожалению, не доступен. По-видимому, я напрасно начал с тобой
беседовать на эту тему.

(А. Стругацкий, Б. Стругацкий "Понедельник начинается в субботу)

Меня давно и надежно достали периодически появляющиеся просьбы перевести на какой-нибудь древний язык какую-нибудь круто звучащую афоризму типа "Я - само совершенство", "И это пройдет", "Маша - самая отпадная телка на районе" и другие им подобные. Поэтому вчера я решил отшутиться и опубликовал совершенно идиотское объявление о том, что готов написать арамейским шрифтом любую фразу по желанию заказчика. В одних случаях я решил делать это бесплатно, в других - запрашивал достаточно (на мой взгляд) заметную плату. Фишка состояла в том, что я не собирался ничего переводить, а просто записывал требуемую фразу арамейскими буквами, стараясь держаться поближе к русскому произношению.

Моя идея показалась мне совершенно роскошной. Я был уверен, что никто не захочет платить за "Машу - самую отпадную телку на районе", надоедливые запросы прекратятся, а я доставлю себе пару веселых минут, представляя, как кто-нибудь закажет амулет или - еще лучше - татуировку с русским текстом арамейскими буквами. Несколько моих френдов поржали вместе со мной, и я улегся спать с осознанием того, что день прошел не зря.

Однако уже на следующий день у меня появился серьезный заказчик. Серьезный заказчик желал получить даже не арамейскую, а аккадскую фразу "раздолбайство". Любому человеку, мало-мальски знакомому с мертвыми языками, понятно, что перевод требуемого слова невозможен в принципе. Во-первых, мертвый язык можно освоить только в пределах тех его текстов, которые до нас дошли. Если какое-то слово в этих текстах не зафиксировалось, ничего сделать с этим нельзя. Даже в таких прекрасно сохранившихся мертвых языках, как латинский или санскрит, есть огромное количество неизвестных слов и оборотов. Разумеется, в любом языке существует аппарат словообразования, и недостающее слово всегда может быть создано средствами этого аппарата. Но в результате получится уже другой язык, не тот, который нас интересовал. Когда в начале Нового времени в латинском языке не оказалось слова для того, чтобы описать вещество, не проводящее электричество, было изобретено слово insulator. Но проблема заключается в том, что Цезарь с Цицероном не поняли бы этого слова. В лучшем случае, они бы, вероятно, решили, что insulator - это человек, создающий острова. Или строящий большие многоэтажные дома. Потому что "латинское" слово insulator несомненно происходит от латинского слова insula, которое означает (1) остров, (2) многоэтажный римский дом. Насколько же правомерно считать слово insulator "вещество, не проводящее электричество" латинским?

Во-вторых, слово "раздолбайство" является несомненно сленговым словом. А сленг труднее всего поддается переводу на другие языки, хоть на мертвые, хоть на живые. Сленг именно потому и используется, что он жутко сочен и выразителен, когда одно слово вбирает в себя совершенно невероятную гамму понятий. Чтобы перевести сленговое слово на другой язык, нужно "разобрать его на части", выделив все понятия, которое оно в себе заключает, потом перевести каждое это понятие на другой язык, а потом заново "собрать" их в одном слове этого языка. Практически, такого не бывает, а перевод сленга с одного языка на другой всегда отражает лишь узенькую полоску широкого спектра значений исходного слова.

Третьей проблемой является то, что сленг очень изменчив. Слова в нем живут, как правило, лет десять, не больше. А если слово сохраняется дольше, то оно перестает быть сленговым, причем его значение при этом часто меняется.

Вернемся к моему "серьезному заказчику". Чтобы отпугнуть его понадежнее, я предупредил его, что работа сложная, стоить будет недешево. В ответ он предложил мне 30 евро за аккадское написание одного слова и спросил, куда перевести деньги. Дело начинало становиться серьезным. Тридцать евро не сделают меня ни беднее, ни богаче, но теперь уже отступать было как-то западло. Я дал ему номер Яндекс кошелька, и очень скоро получил сообщение о переводе. При этом серьезный заказчик сделал вид, что не понял мои предыдущие намеки про транслитерацию русского слова, и очень вежливо попросил перевод. (А может, и в самом деле не понял - откуда я знаю?)

В общем, я попался. Деньги не имели никакого значения, но работа меня заинтересовала. Нужно было понять, как ее выполнить.

Проще всего было бы вспомнить нужное аккадское слово. К сожалению, я не мог вспомнить ни одного слова, мало-мальски подходящего на роль "раздолбайства". Да что там аккадский, я затруднился бы перевести это слово на другие языки, с которыми знаком куда лучше. Скажем, на английский или на иврит.

Окей, значит будем рыться в словарях. Только вот есть две проблемы. Во-первых, насколько мне известно, большого аккадско-русского словаря в природе не существует. Во-вторых, даже если бы он и существовал, слово "раздолбайство" в нем несомненно отсутствовало бы. Стиль не тот-с, не академично!

Значит, "раздолбайство" придется "разобрать на части" и перевести на английский или на немецкий (с аккадско-английскими и аккадско-немецкими словарями дело обстоит намного лучше). Было бы неплохо для начала понять, а что такое "раздолбайство".

Продолжение следует.

Комментарии

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

На английский я бы предложил lazy slob, хотя далековато от идеала.

sloven

Аватар пользователя bergman

Если позволить себе некую вольность, то на иврите это было бы דפקת с намеком на
А задание интересно. מאתגר -еще одно трудно переводимое слово. Да и 30 евро за слово это крутая расценка для перевода.

То-то и оно.

Я бы Вас поправил в части терминологии. Во-первых, разговорное не значит сленг. Сленговое было бы не общепонятно. Раздолбай — обычное разговорное (но общераспространенное) слово, избегаемое в официальной речи, но понятное любой возрастной и социальной группе.
Во-вторых, напрасно Вы думаете, что разговорные выражения живут недолго. Слово "колбаситься" есть в дневниках 1960х и есть у Зощенко в значении близком современному.
Это только кажется, что мои речи не имеют прямого отношения к делу. Кроме прочего, я клоню к тому, что можно моделировать лексику не зафиксированную, но доказуемо понятную носителю мёртвого языка. Собственно в тот момент, когда аккадский был максимально жив, он порождал массу слов, не зафиксированных письменно. И более того, обладал потенциалом, который ни письменно, ни устно не реализовался, но существовал, тем не менее (Т.е.: я могу сейчас придумать русское слово "сливоглаз", допустим. Письменно оно не употреблялось. Устно, скорее всего, никто из нас не слышал. Но всем носителям оно понятно в равной мере, толкование будет сходным. Легко обосновать - почему.) И так далее.

Согласен. По поводу сленга, я предпочитаю пользоваться его израильским значением: сленг (в отличие от жаргона, который действительно понятен узкой группе) - это сниженный по отношению к литературному регистр разговорного языка, не поощряемый, но допустимый в речи.

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

sloven - просто грязный и неряшливый, и разгильдяй - уже sloven person. А в моём варианте к неряшеству добавляется лентяйство

Согласен. Но в практических целях (поиск в словаре) сочетание - это ОЧЕНЬ плохо.

А, принято.

Чем кстати http://banshur69.livejournal.com не арбитр?

Профессор В. Емельянов ака banshur69 - ассириолог мирового уровня. Разумеется, он - еще как арбитр! Он читает мой блог и, если сочтет нужным, отвечает в комментариях. Впрочем, насколько я знаю, сейчас он в зарубежной командировке, так что, вполне может статься, ему просто не до того.

Главное, не забудьте о примере Палмайтиса. Aware of falling swingers!

?

Аватар пользователя leovat

вобще то Гугл давно уже такие вещи переводит

Раздолбай

Dolt
Dunce

Аватар пользователя leovat

И даже перевод слова козел есть )))))))))))))

Тоже вариант. Кстати, не намного лучше других.

Новые комментарии