Про аккадских краснушку и собачушку

*

Обычно названия "бытовых" (то есть таких, с которыми сталкиваешься на каждом шагу, хочешь ты того или нет) насекомых очень древние и этимологизировать их очень непросто, поскольку с точки зрения данного языка они вообще неразложимы на что-либо понятное. Аккадский в некоторых случаях составляет приятное исключение:

adammumu "оса", дословно "краснушка" от adamu "красный, кровь". А может, они ее кровососом считали?

kulbābu CAD переводит как "муравей", а вот Юнегард-Вудс в "The Ancient languages of Mesopotamia, Egypt, and Aksum" (Cambridge University Press 2004, p.109) - как "пчела". Оба источника заслуживают полнейшего уважения, но в любом случае дословный перевод получается "собачка" (от kalbu "собака").

Комментарии

Аватар пользователя Грайне

Какой хитрый способ образования "собачки") Похож на арабское разбитое множественное число)) Можно попросить морфологический разбор (ну, если не это не очень напрягает, конечно)?

Редупликация. Ничем, в принципе, от арабского зуглуль "детеныш, птенец" из загаль "сосать грудь" не отличается. Разбитое множество часто строится по редуплицированной модели.

Аватар пользователя Грайне

Ага-ага, понятненько, спасибо)

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

А можно вопрос чуть не по теме? Значит, в Аксуме говорили не на амхарском?

На геэз.

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

Спасибо, совсем забыл, это же примерно такая же история как с ивритом, священный язык богослужений

A mozhet, esli kulbābu napominaet razbitoe mn. c., to ono oznachalo muravejev, tozhe mnozhestvennych - kak mnozhestvo sobachek?

Вроде бы, аккадский в таком грехе, как образование разбитого множественного, не замечен.

Аватар пользователя Грайне

Мда... это арабский у нас и флексиями и агглютинациями грешен)))

:)
Ох, грешен, тудыть его...

Новые комментарии