Ничто не повторится

*

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

Не знаю, повторяется ли история,
Но ты — не повторишься.

Помни, что этим городом владели
Не только Израиль и Иордания,
Но и мы с тобою,
Пока мы были вместе.

Мы сделали войну материнской утробой,
Уютным домом и жили там вдвоем.
Так эскимосы строят себе жилище изо льда.
Потом город воссоединился, а мы расстались.

Теперь я знаю: ничто не повторится —
Ни история, ни ты.

Комментарии

А можно взглянуть на оригинал? Неровный перевод какой-то, чуждые обороты.

Ну и традиционно: заглавные буквы теперь занесло в другую крайность?

Спасибо за замеченную опечатку. Это действиетльно становится традицией. Исправлено.

По поводу оригинала - это проблема. В Израиле очень (чересчур) чувствительно относятся к авторским правам, в интернете вы этого просто не найдете. Я сейчас для контроля полазил минут 20 - результат ноль. А наизусть я, оказывается, уже забыл. Но впечталение неровности было и в оригинале, насколько я его помню. Кроме того, это стихотворение - своеобразная реминисценция на другое стихотворение эпохи "классического сионизма", которое, в свое очередь, обыгрывает фразу про "история повторяется (в виде фарса)". В общем, сложный здесь сюжет.

И книжки Амихая дома не оказалось. Сожалею.

Так Вы бы и написали, что там вокруг этого стишка. Как у Ортеги-и-Гассета: перевести с максимальным контекстом, пусть он и потребует ста примечаний. И претекст привели бы. Места навалом.
Собственно, мне показалось, что «городом владели &ct.» не слишком по-русски. Что лучше бы *(астерикс реконструкции) Этот город был не только/ израильским или иорданским./ Но и нашим,/ пока мы с тобой были вместе.
Второе: «мы сделали войну материнской утробой»...

Так переводчик - не я. Он - просто мой знакомый, который любезно предоставил мне свои работы. Я вообще скептически отношусь к переводу стихов, постмодернистских, в особенности. Какой смысл пересказывать на ста страницах все ассоциации, которые у читающего должны вспыхнуть мгновенно? "Положенного", т.е. видимого автором эффекта не будет все равно. А после пословной вивисекции от стихов остаются лишь окровавленные ошмётки.

У рассуждений о непереводимости есть одно уязвимое место — куча прекрасных переводов, причем того, что, казалось бы, перевести немозможно. (Раз Вы Аквариум слушаете, то приведу в пример Странный вопрос БГ и On the road again Боба Дилана.)

Действительно, прекрасный пример (я обычно привожу маршаковский перевод "Верескового меда"). По нему хорошо видно, что переводчик создал нечто совершенно новое, "по мотивам" оригинала. Я, как человек, немного занимавшийся переводами (прозаическими), готов давать медаль этим переводчикам. Но не готов называть это переводами в техническом смысле этого слова. Это - нечто иное. Более талантливое. Более трудное. Более challenging (слабо сказать по-русски!). Но не перевод.

Хорошо, могу иначе. Вот песенка Леннона Give me some truth. Вот русский аналог в исполнении «Оркестра Зачем»:
Меня тошнит от ваших слов,
не надо больше принимать на за ослов.
Вы могли бы не врать, не надо нам врать.
В экранах толпы сытых дур,
нефть, гомосеки, воры и гламур,
Вы могли бы &ct.
какой смешной он, наш дурдом:
кривлянье сытых, старых и продажных примадонн,
Вы могли бы &ct. &ct.
Что в этих примерах не годится? Процент лексических совпадений достаточный. Даже поется на одну мелодию. Что мешает считать это переводами, как и стихи Бродского (День назывался) переводом стихов Джона Берримена и пр.?

И потом, что же Вы сразу открещиваетесь от этих переводов? Вы же публикатор. Стало быть, печатаете это небезосновательно, чем-то они Вам нравятся итд.
Какую читательскую реакцию Вы предполагали? Просто написать понравилось или нет?

По поводу перевода Леннона: кажется, мы с Вами по-разному смотрим на наполовину заполненный стакан. Вы видите, что он наполовину полный - "Процент лексических совпадений достаточный. Даже поется на одну мелодию." А я - что он наполовину пустой: ритм немножко сбит, аллитерации резко различны, слова, которые в английском ощущаются как заимствованные переданы русскими "своими", "процент лексических совпадений" недостаточный (для меня). Это, разумеется, не к тому, что перевод некачественный. Лучше, вероятно, не сделать. Но тот, кто привыкнет к этому тексту, а потом когда-нибудь будет владеть английским на уровне, достаточном для более-менее полноценного восприятия оригинала, будет немало удивлен, прочитав этот оригинал.

По-поводу моих мотивов на публикацию. Я читал оригиналы (давно и не все). Мне попались переводы, в высоком качестве которых я уверен, потому что знаю перводчика. Я хочу:
1. Чтобы на несколько человек больше прочитали Амихая в переводе, если они не могут прочесть оригинал. На мой взгляд, Амихай вполне стоит прочтения.
2. Те, кто, как и я, знакомы с оригиналом, но лучше, чем я, разбираются в поэзии и в особенностях поэтического перевода, высказали свое мнение.
3. На моем блоге появился еще один добротный профессиональный материал.

Гм. Из второго пункта вытекает пожелание, чтобы я заткнулся. :)

Ни в коем разе. Поскольку я уже имел дело с широким толкованием моих слов (не Вами), специально подчеркиваю: я не имел в виду, чтобы Вы заткнулись.

Ну как же? Там написано, что мнение следует выссказывать тем, кто 1. знаком с оригиналом, 2. разбирается в поэзии. С оригиналом я не знаком.

По-моему, основная Ваша идея порочна — что, мол, прочитав после перевода подлинник... Всё ж таки переводы делаются не для параллельного чтения. А для того, чтобы добавить в данную культуру то, чего в ней не было, но что есть в другой.

В приведенных мною примерах Вас задевает некоторая вольность. Я ее толкую как перенос стихотворения в иные реалии с сохранением общих авторских интенций.

Стремление к аккуратным переводам дает нам совершенно беспомощные вещи, вроде сонетов Маршака или Элиота Андрея Сергеева.

Ну как же? Там написано, что мнение следует выссказывать тем, кто 1. знаком с оригиналом, 2. разбирается в поэзии. С оригиналом я не знаком.

Вот как раз слово "следует" - это Ваша добавка. Я лишь ответил на Ваш вопрос "зачем я это опубликовал" (по крайней мере, я так понял Ваш вопрос). Никаких предписывающих глаголов у меня не было.

Что же касается порочности идеи. Я не уверен, что у меня вообще есть такая идея. Уж совершенно точно, я не за подстрочники. Так что Ваша фраза о беспомощности "аккуратных переводов" мне нисколько не противоречит. Я всего лишь говорю, что перевод стихов невозможен. А то, что принято называть переводом стихов, на самом деле не является переводом, а является попыткой перенести другую культуру в свою. При этом что-то получается. Многие наивно полагают, что это "что-то" реально существовало в культуре-источнике.

Страннейшие мнения. Почему, собственно, не возможен? Вот, допустим, Цветков (lj user aptsvet) переводит Катулла или там Бродский — Галчиньского. Кладем рядом оригинал, подсчитываем: слова, интенции, фонетику синтаксис, размер и пр. Взвешиваем. Прикладываем контекст. Сравниваем с процентом аналогичных рядов для прозы. Получаем близкое число (или выше). Чем же не перевод?

Перевод, как я его понимаю, должен быть "параллельным переносом" мыслей и чувств, выраженных на одном языке, на другой язык. В прозе это худо-бедно получается. В поэзии - именно "худо-бедно".

Хотите ли Вы сказать, что все русские, прочитав стихотворение Б.Пастернака или даже Дм.Орешина, находят в нем одни мысли и чувства? Правильно ли я Вас понимаю, что в стихотворении, кроме слов в определенном порядке, содержится еще «что-то»?

Я имею в виду то, что стихи являются сложнейшей многослойной формой, в которой содержится огромное количество самой различной информации, в частности, вербальной инофрмации, мыслей, чувств, "чего-то еще", которое идет через подсознание. Хорошие стихи задействуют больше планов, графоманские - меньше.

А с первым вопросом как?

Я думал, что я ответил на оба вопроса. Ну, ладно. Нет, я не уверен, что "все русские, прочитав стихотворение Б.Пастернака или даже Дм.Орешина, находят в нем одни мысли и чувства." Кто-то "зрячее", кто-то "слепее". Причем слепота у всех разная. И уже из одного этого следует, что если стихи упростить (разложив на отдельные составляющие ритма, рифма, ассоциации и пр.), а потом заново собрать при переводе, то кто-то из читающих не ощутит подмены. А кто-то - не ощутит стихов.

Раз так, мы не спорим. Я считаю, что в стихотворении ничего кроме слов и их порядка нет, а любые идеи, чувства и далее — в голове писателя и читателей (если Бог пошлет ему читателей).

Хм... с тезисом-то я не спорю, хотя трактовать его можно достаточно широко. Но знаете, этот тезис в чем-то похож на характеристику математика из старого бородатого анекдота: "Только математик может дать абсолютно точный и абсолютно бесполезный ответ." разумеется, в любом тексте, в том числе, стихотворном, нет ничего, кроме слов и их порядка. Только вот тексты получаются почему-то разные. Одни единодушно считаются лирикой, другие - бунтарством, третьи - графоманией.
Когда-то очень давно некто Ф. Энгельс тонко подметил, что и в молекулах нет ничего, кроме атомов и порядка, в котором эти атомы соединены, а вот вещества получаются отчего-то очень разные.

Довольно неловкое замечание со стороны дядьки Энгельса. Люди в Тарту зря, что ли, штаны просиживали, исследуя структуру стихов?

Хорошо. Смотрите. Вы согласны с тем, что есть формальная структура, которую вполне можно передать на другом языке. Лексем больше, фонем меньше, но в общем можно. Но считаете, что есть какой-то продукт синтеза просодических, морфологических, грамматических, логических данных — и он ускользает, улетучивается.
Будем называть это «буква и дух». Вот перевод БГ, цит. выше, чего там не достает? Или эти панки? Или Город N Майка Науменко (Desolation row Дилана)?

Ответ будет очень большим, поэтому я его лучше в виде отдельного поста оформлю.
Отвечать можно в комментах к НОВОМУ ПОСТУ.

Новые комментарии