ha-альма Бок

*

Недельная закупка расходуемых (в основном, съедаемых) припасов в супере - священный ритуал, совершаемый всеми израильтянами. Хотя в пятницу это делать хуже всего из-за забитости магазинов и подъездных путей, я делаю закупки именно по пятницам. Как, впрочем, и большинство. Обход рядов и полок с последующим стоянием в очереди к кассе всегда располагают к наблюдениям и размышлениям. Вот и сегодня, было, что понаблюдать и о чем поразмышлять.
Стою я в очереди в кассу. Очередь - так себе, передо мной двое. Вторым стоит совершенно заурядный мужичонка марокканского вида в вязаной кипе с парой кульков и газетой. Зато непосредственно на обслуживании пребывает Особа с большой буквы "О". Пожилая ашкеназка, полька или, менее вероятно, йекит (еврейка из Германии, прибывшая в Израиль в начале 1930 годов или чуть позже). Внешне больше всего напоминает фрекен Бок из мультика про Карлсона. Осанка, от которой веет блаародством и аристократизмом. Все движения продуманы, неторопливы и вальяжны. Обслуживают ее уже минут десять, но конец процесса пока не просматривается. На кассе девчонка-эфиопка. Я ее знаю уже года три. Она не из тех ТВ-персонажей, которые этйопим мискеним ("бедные эфиопы"), а вполне адаптировавшаяся в Израиле, с хорошим ивритом, улыбчивая и довольно бойкая на язык. Работает быстро и четко. Но фрекен Бок - это не рядовой покупатель, таких (к счастью) на тысячу одна. Ну, может быть, две.

Фрекен бок (наконец-то закончив с основными покупками): - Дай-ка мне газету.
Кассирша (протягивая газету): - Пожалуйста.
Фрекен Бок: - Ну кто так подает газету? Ведь так ее неудобно брать. Ты не можешь положить ее ко мне в тележку?
Кассирша молча кладет газету в тележку.
Фрекен Бок, явно рассчитывая на полемику, с ядовитой улыбкой: - Не хочу говорить тебе некрасивых слов...
Кассирша молчит. Газета лежит в телеге.
Кассирша: - Сто семьдесят шесть шекелей, шестьдесят агорот.
Фрекен Бок медленно достает сумочку, открывает сумочку, достает из сумочки кошелек, закрывает сумочку (далее по тексту, если мне память не изменяет, М. Задорнова)... протягивает двухсотшекелевую купюру.
Кассирша, порывшись в кассе: - Улай йеш лах эсер шекель? (У вас не найдется десяти шекелей. Строго говоря, эта фраза неправильна. Должно быть не "эсер шекель", а "асара шкалим". Но в сегодняшнем иврите практически все говорят эсер шекель, это реально стало нормой. Говорящий "асара шкалим" воспринимается приблизительно как тот, кто по-русски использует местоимение "сей" вместо "этот")
Фрекен Бок, протягивая десятишекелевую монету: - Бе-иврит омрим "асара шкалим," йальдати! (На иврите говорят "асара шкалим", дитя мое).
Кассирша склоняется над кассой, чтобы не видно было выражение ее лица. Я прилагаю титанические усилия, чтобы не выдать фрекен Бок все, что я думаю о ней, ее матери и ее иврите. На этот раз получилось. Обычно я впрягаюсь, и хуже от этого бывает потом всем, потому что сильно возрастает уровень шума и время ожидания в очереди.
Фрекен Бок получает сдачу, медленно достает сумочку, открывает сумочку, достает из сумочки кошелек, закрывает сумочку... Совершает еще несколько неспешных поворотов и удаляется по направлению к выходу.
Дальше неинтересно.

Это были наблюдения. Теперь размышления.
Во-первых, фрекен Бок. "Фрекен" - это шведское обращение к незамужней женщине, как французское мадемуазель, немецкое фройляйн или английское мисс. На иврите не делается разделения на замужних и незамужних женщин - все одинаково "гверет". Но в литературе, чтобы передать колорит, иногда используется слово עלמה альма "незамужняя женщина". Я не читал Карлсона на иврите, но уверен, что фрекен Бок звали бы ha-альма Бок.

Во-вторых, по поводу английского miss, которое категорически не рекомендуется к употреблению в современном языке, но зато в русских учебниках английского устойчиво перекочевывает из одного в другой, включая самые новые (те, которые мне попадались). Это слово ("мисс"
miss)
является стяженной формой mistress "учительница" (то же, что маэстра, магистра). Самое раннее употребление зафиксировано в 1645 году в значении "потаскушка, содержанка". Значение "девушка, незамужняя женщина" зафиксировано с 1666 г.

Ну вот, пожалуй для одного закупочного дня достаточно.

Комментарии

Аватар пользователя Leonid

>Самое раннее употребление зафиксировано в >1945 году

Опечатка?

Она самая. Должно быть 1645. Огромное спасибо, исправлено.

Аватар пользователя vhart

по поводу английского miss, которое категорически не рекомендуется к употреблению в современном языке

Ну, слово "категорически" здесь, пожалуй, лишнее. Для английского, вообще, такое нехарактерно. Даже напротив слова "fuck" в словаре помечено что-то вроде "надо быть осторожнее с употреблением этого слова в определенных ситуациях".
Да и на слух от принятого сейчас не всякий отличит.

Ну, по моему опыту, американок, австралиек и британок явно перекашивает от "мисс". Поэтому "категорически" - это, наверное, моя добавка, основанная на опыте. Что же касается отличий в произношении, Ms., действительно, не очень отличимо на слух от Miss, но ведь есть еще и написание!

Аватар пользователя vhart

А их от написания перекашивает?

Именно так. Я пару раз видел выражение лица дам, которые читали адресованные им бумаги с обращением "мисс". Вполне перекашивает. Одна даже разразилась речью на тему того, что это ее личное дело, замужем она или нет.

Аватар пользователя vhart

Надо же!
Ну, собственно, это только упрощает жизнь. Я уже давно пишу Ms.
Кстати, в Лингво вычитал, у которого, вообще-то, много советских родимых пятен.

Значит, избавляемся понемногу. :)

Аватар пользователя vhart

Но уж очень понемногу.

Термодинамика учит, что самый выгодный путь изменения требует бесконечно большого времени. :)

У меня два вопроса.
1. Я правильно понял, что Ms. - это сокращение от Mrs.?
2. А в чем разница в произношении между Ms. и miss?

Miss [mis] - незамужняя женщина;
Ms. [miz] - просто обращение к даме, без статуса.
Mrs. [misiz] - жена мистера Х.

А мой первый вопрос?

А я думал, я ответил. Ладно, тогде еще раз:
Нет не является, потому что
Ms. [miz] - это просто обращение к даме, без статуса, а Mrs. [misiz] - жена мистера Х.

Тогда как понимать "Это слово (”мисс” miss) является стяженной формой mistress “учительница” (то же, что маэстра, магистра)"? Я считал, что Ms. полностью пишется как раз miss, а Mrs. - как раз mistress. Где я не прав?