Баня и ванна

*

Полез я в этимологию этих слов. Лазил долго, но результатами остался не удовлетворен, хотя кой-какие вещи выглядят любопытно.

Начнем с ванной.

В русском заимствовано. Фасмер пишет:

из нем. Wanne или франц. vanne. [Уже в 1697 г.; см. Фогараши, "Studia Slavica", 4, 1958, стр. 64. -- Т.]

Разберемся с источниками. Французское vanne "шлюз" происходит от латинского vannus "лопасть, лопатка, флюгер; средневековое невод." Развитие значения достаточно понятно, поскольку шлюзы еще в конце средневековья были оснащены створами-лопастями. Значения "сосуд для купания" или что-то близкое мне во французском обнаружить не удалось.

В немецком Wanne имеет два значения: 1. веялка, 2. ванна (для купания). При этом, если в первом значении слово зафиксировано еще в древневерхненемецом wanna и возводится к индоевропейской лексике (откуда, напр. русское веять), то когда и откуда появилось второе значение, мне обнаружить также не удалось. В одной статье (не отфиксировал ссылку, а жаль - теперь лень искать) приводится мысль о развитии "веялка как мешок, сквозь который отвеивается шелуха --> сосуд --> ванна", но меня это как-то сомневает. Поэтому я для себя пока оставляю это немецкое слово как неясное. Не исключаю даже, что путь заимствования мог быть и обратным: из русского и польского в немецкий. Ну, скажем, для курьеза.

Теперь "баня." С ней еще туманнее. Начнем с Фасмера:

ба́ня
GENERAL: русск.-цслав., с XI в.; см. Срезн. III, Доп. 7. Ср. укр. ба́ня -- то же, ст.-слав. баньскъ (Син. Пс.), сербохорв. ба̏ња (с XIV в.) -- то же, болг. ба́ням "мою". Сюда же следует отнести вышеупомянутые слова (см. ба́нка) со знач. "банка, сосуд, медицинская банка".

ORIGIN: Скорее всего, старое заимств. из народнолат. *bāneum (ср. лат. balneum, греч. βαλανεῖον). Отсюда же франц. bain, ит. bagno; см. Мейе, MSL 11, 178 и сл.; Et. 182; RS 2, 68; Бернекер 1, 42 и сл.; Романский, JIRSpr. 15. 92 и сл.; Богач, LF 35, 370. Заимство- вание из формы, предшествующей нов.-греч. μπάνειο "баня", невероятно, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 38; RS 3, 261) и Зеленину (AfslPh 32, 602). Столь же сомнительно родство с д.-в.-н. ba^hen "парить, греть"; ср.-в.-н. bähen, д.-в.-н. bad "баня" (Тори 256). Врюкнер (14) считает слав. слово древним ввиду наличия польск. banior "болото" (у В. Потоцкого; ср. Эстеррейхер, JP 16, 9 и сл.; Галяс, JP 16, 8), но последнее может не иметь сюда никакого отношения. Ильинский (ИОРЯС, 23, 2, 200) отстаивает исконнослав. происхождение, указывая на значительное разнообразие значений (баня, сосуд, купол, улей), но их наличие можно объяснить также заимствованием.

Народная латынь - это, конечно, хорошо. Только странно, что слово совершенно не представлено в западнославянских языках. Даже если исключить польский (слишком северный, контакта с романским населением нет), то хотя бы в чешском должно бы быть отмечено. Впрочем, Фасмер дает направление:

ба́нкаGENERAL: II. 1. "сосуд для консервирования", 2. "медицинская банка", ср. укр. ба́ня "сосуд, купол", ба́нька "медицинская банка", словен. bȃnja "ванна", чеш. báně ж. "сосуд, кувшин", baňka "медицинская банка", польск. bania "пузатый сосуд", bańka "медицинская банка", в.-луж. bańka "все округлое; кувшин", н.-луж. banja "кувшин".

ORIGIN: Слово первонач., вероятно, идентичное слову ба́ня (см. ниже), которое развило сначала знач. "ванна", затем "сосуд"; см. Бернекер 1, 43; Мурко, WuS 5, 1 и сл.; Зеленин, ЖСт. 22, 438 и сл.; Брандт, РФВ 21, 205. Заимствование ба́нка "медицинская банка" из польск. bańka (Врюкнер 45, 26) невозможно доказать. Вернекер (1, 43) указывает, что лат. balneum имеет знач. "ванна", а франц. bain, ит. bagno означают "баня" и "ванна". Поэтому разграничение у Преобр. (1, 15) слов ба́нка и ба́ня вряд ли верно. "Кровопускание производилось после мытья в бане" -- Мерингер, WuS 4, 196.

Здесь с представительством все в порядке, хотя странно, с какой стати в русском банька стала банкой в значении "сосуд" и осталось банькой в значении "баня." В общем, ощущение какой-то недовыясненности.

По ходу поисков я прочесал греческие слова. Открытий не сделал. Но зато обнаружил интересное семантического развитие: помимо βαλανειον "купаться, мыться" (от которого и происходит лат. balneum), восходящего к и-е gʷel-, gʷelǝ-, gʷlē- "капать, плыть, бросать" (Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Julius Pokorny), в греческом появился еще один глагол: εν + βανειν "в + ходить" > εμβανειν, который приобрел узкое значение "входить в воду" и от которого происходит и нов.-греч. μπάνειο "баня" и ивритское אמבט 'ambāţ "ванна."

Комментарии

Надо отметить, что здесь не два слова, а три. "Начнем с ванной" - это не про слово ванна, а про слово ванная (комната).

Это в сегодняшнем языке так. Исторически, это - одно слово. Я сначала хотел написать "начнем с ванны", но решил, что будет лучше так, как написано.

Хорошо, когда при каждой опечатке можно сделать такое примечание. :^)

Еще бы. На то стоим!

Новые комментарии