לא חוסך מכם

*

То, что לחסוך лах(а)сох - это "экономить, беречь", знают все. תוכניות חיסכון тохнийот хисахон "сберегательные программы," כלכלה חסכונית калькала хисхонит "экономная экономика" - все это постоянно вертится у израильтян на слуху.

Второе значение глагола לחסוך лах(а)сох - "уберечь, избавить" - известно уже меньше. А вот правильное построение фразы с этим глаголом встречается у "русских" и вовсе редко. По крайней мере, по моим наблюдениям.

Итак, мы хотим построить фразу, например, "я хочу уберечь тебя от лишних трат." Прямой перевод с русского дает:
אני רוצה לחסוך אותך מהוצאות מיותרות
ани роце лах(а)сох отха ме-hоцаот мейутарот.
Полученная фраза на иврите грамматически правильна. Более того, она действительно имеет смысл. Только совсем не тот, который мы подразумевали. У нас получилось "Я хочу избавить лишние траты от тебя." В точности противоположно тому, что было на русском.

На иврите, управляя этим глаголом, мы убираем от кого-то что-то ненужное. Поэтому прямым дополнением (кого? что?) будет именно то, что мы убираем, то есть, то, от чего мы кого-то уберегаем. А сам этот кто-то (человек, которому мы оказываем эту услугу) будет управляться предлогом ми- "от, из". Поэтому правильная фраза (с точки зрения иврита) "Я хочу избавить лишние траты от тебя" (которая соответствует русской "я хочу избавить тебя от лишних трат") на иврите будет выглядеть вот так:
.אני רוצה לחסוך ממך הוצאות מיותרות
ани роце лах(а)сох мимха hоцаот мейутарот.

Еще несколько примеров:
תחסוך ממני אותו
тахсох мимени ото
Избавь меня от него

לא יכולנו לחסוך מכם את הפקקים
ло йахольну лах(а)сох микем эт hа-пкаким.
мы не смогли уберечь вас от пробок. (Надпись на автобусе :) ).

Комментарии

Аватар пользователя inbor

При несомненной полезности анализа приведенного выражения, к сожалению, корявый русский, вроде бы подстрочный, перевод затрудняет понимание.
Цитирую :
"ани роце лах(а)сох отха ме-hоцаот мейутарот
..."Я хочу избавить лишние траты от тебя."
По-русски так не говорят, и смысл совершенно не понятен. По крайней мере, полезно объяснить смысл получившегося выражения, например, дать более гладкий подстрочник и объяснение:
"Я хочу избавиться от лишних трат на тебя", т.е. "Я не хочу излишне тратиться на тебя."

В том-то и фишка, что любая попытка "пригладить" подстрочник приводит к искажению ивритской конструкции. Ваша правка, например, заменяет ивритский актив русским пассивом (медиопассивом). Это логично с точки зрения русского, но на иврите получается не то. Такое бывает, например, אני צריך אותך дословно будет "я *нуждаю тебя," хотя в русском вообще нет такого глагола. И ничего с этим не поделать. Либо отказываться от попыток передать конструкцию, либо корежить русский. Мой скромный опыт преподавания показывает, что второй путь продуктивнее.

Аватар пользователя inbor

То же самое. Даже если Вы даете совершенно неудобоваримый подстрочник "я *нуждаю тебя",
дайте все-таки в скобках нормальный смысл на русском, естественно, при этом не будет, да в таких случаях и не может быть, соответствия всех грамматических конструкций, в данном случае или ("ты мне нужна") или ("я нуждаюсь в тебе"). Можно и нужно при этом подчеркнуть различие используемых средств.
Кстати, это полезно еще и тем, что, желая выразить то, что указано в скобках, ученики будут знать, что на иврите это говорят так.

Уговорили. Меняю.

Новые комментарии