Фреха

*

В иврите есть слово фреха, обозначающее сегодня этакую манерную, крикливую особу, не обремененную интеллектом. У старшего поколения фреха больше сводится к даме, скажем, облегченного поведения. В "Милон Ахуль Манйуки ле-иврит медуберет" (примерный перевод, точнее не получается: "Словарь разговорного иврита Ахрененного чувака") под ред. Дана бен-Амоца и Нативы бен-Йеуда, 1982 פרחה фреха определяется как "простая, грубая, необразованная и некультурная девушка, которая одевается и стрижется по последнему крику моды." В словаре Эвен-Шошана פרחה фреха определяется как "прозвище молодой легкомысленной женщины с простонародными манерами, безвкусной одеждой и поведением."

По поводу происхождения слова фреха большинство ивритских источников склоняются к арабскому فرخة фархат (в североафриканском произношении фреха) "курочка", которое "наложилось" на арабское же женское имя فرحة фреха (тоже в североафриканском варианте), дословно означающее "радость".

Вчера в другой теме мне весьма наглядно продемонстрировали, что слово фреха подозрительно напоминает идишское פרעך фрех "бесстыдный." Наверное, это тоже дало свой эффект, но сегодня, после просмотра литературы, я практически уверен в арабской версии этого слова. Слишком характерны и семантика, и узус.

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

Все мои многочисленные тётушки и бабушки, словом "фрёха" обозначали неаккуратную девицу не слишком тяжёлого поведения. 8-)

Стоп! Вот с этого места помедленнее. Ваши бабушки-тетушки ашкеназки? Примерно какого года рождения? Где они живут?

А где тут сказано, что это слово связано с этносом?

Тут - нигде. Когда я писал этот пост, я очень старался не попасть в болото "шед эдати" (иврит: "общинный бес" - выражение, означающее трясину склок, обид и разборок на тему богато представленных в Израиле различных еврейских общин). А сейчас уже не боюсь. Влез.

Всё равно остается двусмысленность, то ли арабизм, то ли германизм... А не могли бы Вы в утилиты добавить арабскую клавиатуру?

Относительно двусмысленности: остается. А я что могу поделать? Мне и самому хотелось бы получить этакий сертификат, в котором будет написано, скажем, "Слово арабское. И все тут."

В отношении клавиатуры. Принято, буду думать.

С арабской линией всё понятно, остаётся разобраться с неоткликнувшимися носителями идиша, которым якобы знакомо это слово.

Ну... молчание - определенного рода знак.

Идишизм - совсем необязательно германизм. Слово могло появиться в идише из иврита (как, например, gazlener - разбойник, shiker - пьяный). Это отнюдь не мешает оказаться связи "арабский --> иврит" в данном случае более валидной. чем "идиш --> иврит".

Каким образом в (старый) идиш могло прийти слово из иврита, если в иврите оно было бы заимствовано из магрибского сленга?

О, спасибо, что ответил. Таки ты не знаешь в идише такого слова, naprawdzie?

Слово польское, только вмето дифтонга dz там просто d. В идише употребления не встречал, но прийти оно локально могло в язык, как и многие другие славянские слова.

Я не знаю, я предполагаю.
А в магрибском сленге его непосредственно генерировали или тоже откуда-то заимствовали? Вообще в идиш масса слов пришла из иврита, особенно, связанных с религией, этикой, моралью. Отсюда моё предположение.

А, прости... неверно понял твой комментарий. Фреха - не слышал.

Хихихи.

Заимствован из литературного арабского. В котором это слово звучит совсем иначе (см. пост). По поводу того, что в идише масса ивритских слов (до 40%, вообще-то) - кто бы спорил! Но они пришли в идиш из "старого", то есть до-бен-йеудовского, иврита. В котором, например, слово не могло начинаться на "ф". И уж если бы классическое арабское "фарха" было бы заимствовано в иврит, а оттуда в идиш, то результатом было бы идишское *пархэ.

Новые комментарии