О знаке "СТОП!"

*

Как известно, один знак дорожного движения в Израиле выглядит не так, как в остальном мире:


А вот на вопрос "Почем?" существует два возможных ответа. К сожалению, ни один из этих ответов не является официальным. Я такой ответ искал, искал, искал, но так и не смог найти. Делать нечего, придется обойтись тем, что имеется.

Версия первая, национально-патриотическая

Поскольку на этом знаке имеется буквенная надпись STOP на английском языке, то при разработке израильской версии "интернационалисты" не смогли переубедить "патриотов," настаивавших на необходимости перевода текста на язык страны. Впрочем, с переводом была еще одна сложность: в Израиле два официальных языка, иврит и арабский, а писать два текста на одном знаке - это уже не знак будет, а сплошное упражнение по чтению. В общем, спорили-спорили и решили не писать ничего, а сделать пиктограмму. Так и живем с тех пор.

Версия вторая, хулиганская

Злые языки утверждают, что если STOP прочитать справа налево - а как же еще читать на нашем Ближнем Востоке? - то получится слово POTS, которое на идише имеет совершенно конкретное значение в виде названия мужского полового органа, неудобное для упоминания в приличном обществе. Поскольку общество у нас, несомненно, вполне приличное, а направление чтения путают все сплошь и рядом, то будет лучше сей двусмысленности избежать. И избежали.

Комментарии

Мне, всё-таки, представляется заслуживающей большего внимания версия с проблематичной "локализацией" (на непонятно какой язык/языки).
Напишешь по-английски - патриоты обидятся.
Напишешь на иврите - арабы обидятся.
Напишешь на иврите и арабском... Иностранцы не поймут.
Я вообще считаю, текст там давно лишний.

Скорее всего, так и есть. Но в глубине души мне ближе "хулиганский" вариант. Видимо, природа берет свое. :)

Вообще-то, напишешь на иврите, то туристам будет проблема, и это определяет в стране, которая во многом живет туризмом.

Какие вы все прагматики, господа! Вторая версия намного поэтичнее :)

Новые комментарии