Мы в ответе за тех, кого приручили

*

Вдруг стало жутко интересно, как перевести эту фразу на иврит. Во-первых, как сохранить ее совсем незаурядный детско-взрослый ритм и наивность? Во-вторых, каким ивритским глаголом воспользоваться? לאלף леалеф? Это, конечно, приручать, но с очень сильным оттенком "дрессировать, обучать." לביית левайет? Нет, это - чисто культурный термин "одомашнить". Всякие לחנך леханех "воспитывать", לאמן леамен "тренировать", ללמד леламед "обучать" - совершенно не то. להכניע леhахниа "поставить на колени" - это про злых тигров, а не про Лиса. Короче говоря, я увяз.

Полез, для начала, в оригинал. А то, вдруг на русский с французского перевели некорректно. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé дословно, "ты становишься ответственным навсегда за того, кого ты приручил." Да нет, с русским переводом все в порядке - очень качественно. Кстати, английский вариант You become responsible, forever, for what you have tamed идеально точно передает французский. Русский все-таки чуточку отходит.
А вот и ивритский вариант (перевод Арье Лернер, изд. Ам Овед 1971, с. 72):
כי לעולם ערב אדם לשלומו של אותו שהוא מאלפו.
Ки ле-олам арев адам ли-шломо шель ото ше-hу меальфо.
дословно: Ибо навсегда ответственен человек за жизнь того, кого он приручает.

Н-да... как там ни крути, иврит все-ж таки потруднее будет в плане перевода. Уже давая дословный перевод с иврита на русский, я был вынужден разика так три отступить от истины. А куда деваться? А как объяснить, что такое арев ли-шломо? "гарант здоровья"? Боже упаси! А как передать двойную притяжательность в меальфо? Представляю, как все эти штучки мучили Арье Лернера. Ну, в общем, он пошел по линии леалеф. Странно, у молодежи я как-то такого нюанса в леалеф не слышал - они ребята жесткие: ап, и тигры у ног моих сели! Видимо, "Маленький Принц" в программу по литературе не входит. Жаль.

UPD.
Упс! Нашел ВОТ ЗДЕСЬ полный текст Маленького Принца совершенно в другом переводе. В этом варианте наша фраза  звучит иначе:
כאשר אתה מאלף מישהו אתה אחראי לו לעולמי עד.
каашер ата меалеф ми-шеhу, ата ахараи ло ле-ольмей ад.
дословно: Когда ты приручаешь кого-то, ты отвечаешь за него навеки.

Даже не знаю... Оба перевода совершенно разные,  пока даже не знаю, какой мне больше нравится. Лернеровский очень книжный, второй (не нашел автора), наоборот, очень разговорный. В общем, как обычно с переводами, думайте сами, решайте сами.

Комментарии

Аватар пользователя wores

Скажите, корень דבק сейчас используется только применительно к операциям с клеем или ещё употребляется относительно людей?

Если о корне, то (1) про клей, (2) про заразные болячки и (3) про людей. Но Вы спросили слишком общо, мне сложно ответить однозначно.

Аватар пользователя wores

Если конкрестней - можно ли заменить приручать на приклеивать?
"Ки ле-олам арев адам ли-шломо шель ото ше-hу мадбик."
Или это лишено смысла и звучит неприлично?

Теперь понял. Нет, это не подходит. Уж если сильно "приклеиться" к этому корню, то, скорее, ше-элав нидбак. Но это - точно не детский язык.

Перевод Лернера болше нравиться, да и по духу он больше подходит к фразе Экзепщри. И вовсе он не книжный. Это литературный язык, на котором говорят ивритские гуманитарии.
лэарэр ле шломо - как раз очеьн точно передает русское быть ответсвенным, букв. ты в залоге за..., как бы гарантию дал лэ шломо... т.е. за его все, жизнь, целостность, здоровье, благосостояние... Очень емкая идиома. Лэалеф - дрессировать только одно значение, а покрывает значительно большее семантическое поле, чем все другие предложенные, потому, что единственно его можно приложить и к человеку и к животному.

В принципе, согласен. С одним уточнением: у Экзепюри в оригинале (и в очень точном английском, да и в русском переводе - тоже) язык не совсем "взросло-литературный," он ближе к детскому, хотя и не тождественен ему. Поэтому мне тоже очень симпатичен перевод Лернера, но дети так точно не говорят.

Аватар пользователя vhart

Уважаемые господа! Если вы уж никак не можете договориться, как писать: Экзепщри или Экзепюри, -- называйте его просто "аффтар".

Мы договорились (ИМХО). Если наша договоренность кажется Вам неоднозначной, можете, действительно, называть его аффтаром.

Аватар пользователя vhart

Если вы считаете ее однозначной -- кто ж вам помешает.
Интересно другое -- судя по поиску Яндекса, вам удалось договориться с целым процентом сайтов в Сети. Остальные, все-таки, продолжают упорно писать, как привыкли. М.б., виновато написание на ктив мале?

Просто остальные - консерваторы и ретрограды.

Я попытался написать коммент с несколькими ссылками, но он был зарублен как спам. Поэтому пишу заново, но коротко и без ссылок. Мне кажется, что именно "Мы в ответе за тех, кого приручили" - это не тот перевод, который привычен нам по-русски, а строчка из песни, которую поет А.Буйнов. А переводов я нашел несколько разных, и во всех эта фраза выглядит чуть-чуть иначе.

Мне кажется, именно так я читал в детстве. Но я могу ошибиться. В любом случае, я попробую внести тебя в "белый список".

Аватар пользователя leovat

Я думаю что леалеф не лучший вариант. Это больше синоним слова дрессировать. Приручать это еще означает приблизить, сделать своим, дать кров. пищу и т.д. То есть это как бы датьприют пищу заботу но и воспитание,ч тобы тот кого мы приручили нас потом не подвел.

Я бы использовал глагол леамец. Этот глагол по моему подходит лучше.
כי אתה אחראי לנצח על מי שאימצת

Аватар пользователя leovat

еще как вариант пможно применить выражение приблизить к себе лекарев ле ацмеха.

כי אתא לעולם אחראי למי אתא מקרב לעצמך

И "лекарев", и "леамец" сильно уходят в сторону от Сент-Экзюпери.

Новые комментарии