Gaol/Jail

*

По мотивам поста gwoman, переведенное и слегка уточненное и подредактированное под мой вкус.

Наиболее употребительным названием "пенитенциарного заведения типа тюрьма" © в английском языке является jail. В некоторых странах, особенно, в Австралии, да и в самой Британии тоже, это слово записывается весьма необычным способом: gaol. Хотя произносится все так же [dʒeıl]. Всего лет пятьдесят назад положение было еще более двоякописуемым: американский стандарт требовал записи jail, а британский (который, разумеется, действовал и в английских колониях) - gaol при едином для всех произношении [dʒeıl]. Потом англичане попросту отказались от написания слова, которое не вписывалось ни в одно правило (и именно по этой причине было весьма употребительным: его охотно использовали во всех справочниках, грамматиках и учебниках по английскому языку). Попробуем разобраться в темной истории английских тюрем слова Gaol/Jail.

В английский язык это слово, как и многие другие прелести передовой цивилизации, было занесено после норманского завоевания. Его первое употребление зафиксировано в 1275 году в виде gayhol (с немым h). В старо-нормандском диалекте французского оно записывалось чуточку иначе: gaiole. Но его источником является латинское cavea "клетка," точнее, уменьшительное "клетушка" - caveola. В итальянских и южных французских диалектах caveola изменилось до gabiola - эта форма даже зафиксирована в качестве вариантной в средневековых латинских текстах. Итак, в XIII веке клетка gayhol (тогда это слово произносилось, видимо, как ['gāıol]) начало свое победное шествие по Англии.

Однако всего через два столетия (во время и после Столетней войны) англичане начали вовсю общаться с носителями другого - парижского диалекта французского языка. Парижский французский был в большом авторитете, и многие слова, однажды пришедшие в английский из норманского французского, были заимствованы второй раз. Так появились пары chase "гнаться" (парижск.) - catch "ловить" (норм.), chattel "движимое имущество" (париж.) - cattle "скот" (норм.), guard "охранять" (париж,) - ward "защищать, парировать" (норм.). Уже из этих примеров видно, что в парижском диалекте заднеязычные g-k перед "а" превращались в аффрикаты дж-ч. Точно так же и слово gaiole в парижском французском изменилось в jaole [dʒāol]. И эта форма также была заимствована в английский. Дальше пути нормандской и парижской форм расходятся. Вторая довольно быстро стала доминировать в произношении, полностью вытеснив нормандскую где-то к XVII столетию. А вот первая оказалась надежно закреплена судебной системой. Английское право всегда строилось на прецедентах. У кого бы поднялась рука изменять написание, освященное веками написания королевских и судебных документов?

Так и длилось "мирное сосуществование" нормандской орфографии с парижским произношением, пока Америка не получил ила независимость. В том числе, и от традиций британской короны. В Америке это слово практически с самого начала записывалось так, как слышалось: Jail. Ну, а в самое последнее время примеру американцев последовали и сами консервативные англичане.

Комментарии

Аватар пользователя So ni

ещё один вариант произнесения слова gaol [dzeil]

Это не еще один. Это - единственный. Я бы только точку с "i" убрал.

Аватар пользователя vhart

А вот Вам Heritage:

gaol (jāl)

Странно. Слышал в исполнении некоторых монофтонг [e] вместо дифтонга, но это - вариативность. А вот тут Вы меня сильно удивили. Буду ждать, пока кто-нибудь так произнесет.

Аватар пользователя vhart

А ā просто так пишется. А произносится, как открытое Э.

То есть, они так обозначают æ (ä)? Любопытный способ. И все равно, странно, потому дифтонг -эй- переходит обычно в закрытый -е-. "Открыть" его - это порушить все оппозиции в фонетике. В каком-нибудь диком диалекте такое, наверное, возможно, но чтоб на уровне стандарта... Очень странно.

Новые комментарии