Некоторые соглашения по письменности и диалектной базе

*

Идиш битком набит диалектными различиями. Не то, чтобы они создавали серьезные проблемы в понимании, но если каждый будет писать так, как привычнее ему, получается полный винегрет. Поэтому уже достаточно давно в идише выработан литературный стандарт, которого более или менее придерживаются все. Я тоже постараюсь держаться литературного языка, хотя меня может периодически сносить на украинские диалектные штучки - проверено.

Теперь по поводу письменности. Идиш пользуется ивритскими буквами. Гласные в собственно идишских словах передаются всегда, в ивритских - в зависимости от того, какой из двух стандартов используется. Два стандарта лет двадцать назад выглядели предельно просто: "капиталистический" и советский. Сегодня советский употребляется все реже, хотя некоторые вещи в нем были, на мой взгляд, гораздо удобнее, чем в альтернативном. В дальнейшем я буду именовать советский стандарт советским, а "капиталистический" - стандартом ИВО (йидишер висншафтлехер институт - еврейский научный институт, Нью-Йорк). Кроме того, широко используется транслитерация латинскими буквами и кириллицей. Вот примерная таблица:

ИВО советская латинская кириллица
א א a а
אָ אָ o о
ב ב b б
ג ג g г
ד ד d д
ה ה h h
וו וו v в
וּ וּ u у
וי
וי oy ой
ז ז z з
זש זש ž ж
ט ט t т
טש טש č ч
י י i, y и, й
ייִ ייִ yi йи
יי יי ey ей, эй
ייַ ייַ ay ай
כ כ x (ch, kh) х
ך ך x (ch, kh) х
ל ל l л
מ מ m м
ם ם m м
נ נ n н
ן ן n н
ס ס s с
ע ע e э, е
פּ פּ p п
פ f ф
ף ף f ф
צ צ ts (c, tz) ц
ץ ץ ts (c, tz) ц
ק ק k к
ר ר r р
ש ש š ш

Кроме самих букв действуют следующие важные правила:

1. Если слово (или слог) начинаются на гласную "и" или "у", перед ней обязательно пишется א алеф: און ун "и", איר ир "вы". Иногда из-за этой особенности в слове может стоять два алефа подряд: первый читается "а", а второй "открывает" следующий слог, например: אאול аул.

2. В орфографии ИВО слова ивритского происхождения записываются по правилам иврита. При этом могут быть употреблены буквы, не используемые для написания собственно идишских слов. Советская орфография игнорирует это правило. Например: хавер "товарищ" - ИВО חבר, сов. כאווער, шабес "суббота" - ИВО שבת, сов. שאבעס.

3. В орфографии ИВО предлог аф "на" пишется ойф: אויף. Иногда он еще и читается тоже ойф. В советской - только аф אף.

4. В орфографии ИВО приставка уф "на" также пишется и часто читается ойф: אויף. В советской - всегда уф אוף. Например, אויפשטיין - אופשטיין "встать."

Существует и ряд более мелких различий. В целом, орфография ИВО ближе к немецкой норме. Например, "учительница" по-немецки будет Lehrerin. Точно так же (לערערין) пишется это слово в стандарте ИВО. А вот советский стандарт использует запись לערערן и чтение лерерн.

Комментарии

ИВО и другие стандарты как раз рекомендует записывать ח Х, как kh, и алеф перед юд в их стандарте не пишут. пример - слово ידייש
:-)
Прםверьте хорошо свои источники, это так печаатают несколько харедимных газеток, вроде Дер ид Только там учительницу напишут לעהרערין. Вообще ж, пишут, как бог на душу положит, а газеты выпускают по стандартам, которые учили их старенькие корректоры :-) Есть такие, что используют черновицкую грамматику с четырьма временами.
Что касается советского идиша, то там пчодольский диалект принят за литературную норму, а у ИВО - литвацкий с некоторыми польскими вещами.

Я держу в руках учебник יידיש לאוניברסיטה Уриэля Вайнрайха (ISBN 965-223-356-0 репринт 2-го изд. 1999). На обложке стоит эмблема ИВО. В учебнике дается женский суффикс -ин.

Да оно у меня где-то есть
? А к чему это Вы? Я к тому, что ה пишут там, где немецкое h.

Это я вот к этому:

Прםверьте хорошо свои источники, это так печаатают несколько харедимных газеток, вроде Дер ид Только там учительницу напишут לעהרערין.

За ссылку спасибо.

Новые комментарии