Сделано на соплях

*

Я уткнулся в необходимость перевести сабж на иврит. Сразу пришло в голову очень распространенное
עבודה ערבית
авода аравит
дословно: арабская работа

Это выражение реально означает что-то, сделанное на тяп-ляп, для отвода глаз. Возможно, это нехорошее, расистское выражение. Впрочем, наверное, каждый, сталкивавшийся в Израиле с работниками-арабами в роли строителей, ремонтников, уборщиков, согласится, что ... скажем так, явление имеет место. Проблема в том, что человек, которому мне нужно это выражение перевести - ярый борец за права меньшинств. Поэтому он даже не станет вдаваться в тонкости ситуации, а просто отреагирует как бык на красную тряпку. Интересно, у кого-нибудь есть другие варианты передачи исходной русской идиомы?

Комментарии

Аватар пользователя YAK

Однажды слышал мнение о не очень качественной разработке: זה מל"מ
зе мал-ам. Спросил, что имеется в виду? Ответили: מוצר לא מתאים
моцар ло матъим. Изделие не пригодно.

Ух, ты! Этого я не знал. Спасибо. Брак, в общем.

Как насчёт "хантариш"?

хантариш - это хорошо. Но так можно и про человека сказать. Хотя, пожалуй, так поймут. Что-нибудь типа עבודת חנטריש.

Аватар пользователя inbor

Может еще вариант из идиша "гурништ".
Кстати, по поводу расизма, ведь есть еще и не очень комплиментарная для нас "авода иврит".

Может еще вариант из идиша "гурништ".

Не, не очень

есть еще и не очень комплиментарная для нас "авода иврит".

Но значение-то совсем другое!

Аватар пользователя inbor

Конечно другое, но это к вопросу о расизме.
Или о себе, что хочешь, но меня не тронь!

Ну, не без этого, конечно. Но я написал предыдущий коммент именно исходя из того, что значение выражения резко отличается от рассматриваемого круга.

Аватар пользователя leovat

Я слышал такой вариант сосед не советовал другому ремонтировать машину в каком то гараже

אתה יודע איזו עבודה הם עשו לי ? עשו לי קלקיליה

вобщем то та же арабская тема но что поделаешь

:)

Новые комментарии