Слово о бурекасах

*

burecas.jpgБурекас - это одно из популярнейших израильских блюд. Они во многом похожи на русские пирожки, с той разницей, что бурекас всегда делается из слоеного теста и запекается только в печи. Еще одной интересной особенностью бурекасов является стандартизация их формы. Любой житель Израиля знает, что прямоугольную форму имеет бурекас с картошкой, треугольную - с сыром, круглую - с чем-то еще (с чем именно, нужно спросить у продавца). Очень удобно.

В словаре Эвен-Шошана написано, что название бурекас попало в иврит из ладино - языка потомков евреев, изгнанных из Испании в конце пятнадцатого века и осевших после этого по всему Средиземноморью, но в основном, в Турции и Греции. Язык ладино во многом представляет собой законсервированный староиспанский с добавлениями специфически еврейской лексики типа шабат, кидуш и т.д.

Где-то в Сети я натыкался на блог американского еврея с родным языком ладино (каюсь, не сохранил ссылку и лень искать заново).там он описывал свой диалог с неким испанцем, который сказал ему, что он говорит на языке Дон-Кихота. Далее американец объясняет это англоязычной публике примерно так: "Представьте, что вы столкнулись бы с человеком, говорящим на языке Шекспира." В русском есть пример лучше: помните "Иван Васильевич меняет профессию"? Хотя научной точности от комедийного фильма ждать не приходится, но общий характер общения жителя двадцатого века с царем Иоанном Васильевичем там передан вполне адекватно.

Современный ладино является основным источником информации о староиспанским языке для исследователей. К сожалению, у меня словаря ладино, да и самим языком я владею практически никак... пару раз слышал песни на ладино, ловил себя на мысли, что почти все понимаю, но от этого до настоящего знания довольно далеко. Короче говоря, в поисках ответа на вопрос "что такое бурекас" (в лингвистическом плане) я отправился в испанский, португальский и другие романские языки. Попытка найти что-нибудь, похожее на burecas или burrecas не привела ни к чему. Пришлось прочесать старенький, но неплохой Etymoligisches Wörterbuch der romanischen Sprachen Фридриха Диеса. Оказалось, что единственным словом с подходящими звучанием и семантикой является исп. borra "начинка." С точки зерния испанского языка, произвести от borra "начинка" borreca "начиненная; с начинкой" - проблема. Для проверки я заглянул в Гугл со словом borreca - и сразу оказался в хорошо знакомом кругу израильтян, поглощающих САБЖ. Видимо, находка оказалась правильной, и бурекас (правильнее, "боррекас") - это просто нечто, начиненное чем-нибудь. Буду иметь в виду, когда доберусь до следующего бурекаса.

Комментарии

Ох, легки же Вы на гипотезы :(

В ладино полно турецких слов, как в идише славянских. бурекас - одно из них börek. Надо искать на Балканах и в Анатолии. В болгарском оно есть точно и вероятно не из старокастильского. Кстати, в русском языке есть однокоренное слово бурак, означающее закрытую корзиночку. Это не что-то с начинкой, а начинка в чем-то.
Вот здесь
http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/04S%20articles/cardenas-jslmh.pdf

За статью спасибо. Прочитал.
Там не все бесспорно. Например, заимствование bureca из тур. börek постулируется без ссылки. Между тем, оно далеко не бесспорно. Кстати, там же в статье следующей строкой стоит как заимствование из турецкого маймун "обезьяна". По этому поводу у меня к Вам маленький нескромный вопрос: если "Маймун" заимствовано в ладино из турецкого, то как быть с Рамбамом и его папой? Они, вроде бы, жили за пару сотен лет до периода активных заимствований из турецкого?

По поводу балканского "бурак" и русского "бурак". Если Вы посмотрите у Фасмера "бурак II", Вы увидите, что одной из трех этимологий этого слова является как раз романская версия (в итальянском варианте).

Все это, разумеется, не доказывает, что я прав, а Дж. Карденас ошибается. Но во всяком случае, не стоит сразу хвататься за его этимологию как за данную свыше.

Новые комментарии