Шоссе

*

Шоссе - слово, заимствованное из французского. По-французски chaussée - причастие от глагола chausser "обувать" - значит, "обутая." То есть, "покрытая дорога, дорога, имеющая покрытие." Французское слово можно отследить дальше, в латынь. И вот тут версии расходятся. Фасмер возводит chausser - chaussée к лат. calciare - calciata и далее, к слову calx "известь," считая исходным значение "дорога, покрытая известняком." Черных, в отличие от него, считает исходным для латинского calciare - calciata значение "обувать - обутая."

Какая же из этих версий правильна? Вопрос непростой. Проблема в том, что латинский глагол calciare (в любом его значении) происходит от существительного calx. Но в латинском языке есть два омонима calx: (1) "известь, известняк" и (2) "пятка." От первого calx происходит, например, названия элемента "кальций." Само слово calx "известь, известняк" является заимствованием из греческого χαλιξ "галька," или, возможно, самостоятельным развитием в латинском от того же и-е источника, что и в греческом χαλιξ. Второе calx связано с calco "шагать, ступать," calceus "башмак." Мне лично кажется, что версия Черных, если и возможна, то не от "обувать", а, скорее, от "ступать, башмак." А вот фасмеровская версия более убедительна, особенно, если учесть, что calx - это не только "известняк." В латинском зафиксировано еще производное calculus "камешек" (от которого, кстати происходит и калькулятор: для расчетов в античном мире пользовались абакой - аналогом счетов, в котором мелкие камешки перекладывались из одного отделения в другие).

Комментарии

Ежели мне не изменяет склероз, с этим же calx связаны и колготки.

Да ну? Ничего об этом не слышал. Прошелся по словарям, единственное, что удалось найти - это:
КОЛГОТКИ от чешск. kalhoty - штаны
(Большой энциклопедический словарь русского языка)

Если у Вас есть подробности, выкладывайте - страшно интересно.

Здорово! Спасибо.

Новые комментарии