?זו תורה וזה שכרה

*

зо тора ве-зе схара?
дословно: Это - Тора, а это - плата за нее?

источник: Брахот 61

Смысл: Разве это - достойная плата за все усилия?

Русские аналоги: ?

Комментарии

Не зе, а зо. :mrgreen:

ОЙ! Щас, спасибо.

Аватар пользователя So ni

Может: заработать орден горбатого?

Что-то я про такое вообще ни разу не слышал.Во-первых, рассказывайте, а во-вторых, вряд ли по мне одному стоит судить обо всех, но похоже, это - не очень известное выражение.

Аватар пользователя So ni

Получить орден горбатого, занчит приложить титанические усилия, чтобы что-то сделать, трудиться на износ, не покладая рук, возможно даже подорвать здоровье в результате своего труда, а в итоге за все мучения получить копеечное вознаграждение, не сопоставимое с затратами труда, или же просто благодарность.

У меня ещё вариант есть. Попроще и выражение это всем известное: Вы хотите, чтобы я работал за "Спасибо"?

Понятно, спасибо. Действительно, ни разу не слышал. Что касается "работать за спасибо" - это подойдет для некоторых случаев. Чаще фраза זו תורה וזה שכרה употребляется как риторический вопрос, немного похоже на "такова человеческая благодарность!" или "если ты такой умный, то почему ты такой бедный?"

Аватар пользователя inbor

Вариант перевода: И это все, что причитается за труды праведные?

Кстати, согласно источнику, с этими словами обратились ангелы к Всевышнему после мученической смерти рабби Акивы.

Аватар пользователя So ni

Ещё вариант: и где справедливость? Хотя мне больше вариант inbor нравится.

хороший вариант, спасибо.

Новые комментарии