О лакеях и Эль-Каиде

*

Кто-нибудь интересовался происхождением слова "лакей"? Найдете массу любопытного:

Фасмер:
лакей - впервые у Петра I, 1706 г.; см. Христиани 47. Через голл. lаkеi или нем. Lаkаi (с ХVI в.; Шульц--Баслер 2, 5) из франц. laquais; см. Маценауэр 243; Преобр. I, 465. Народн. лака́ла с прибавлением суф. -ала, а также ла́кус -- из семинаристского языка с лат. окончанием -us; ср. лаку́за (Преобр. I, 430).

Больше информации можно найти у Черных, который добавляет, что французское слово имеет испанское происхождение (старо-исп. alacayo, совр. lacayo "солдат-слуга"), которое, в свою очередь, восходит к арабскому al-kaid "военачальник."

Тут Черных, насколько я могу понять, загибает: в арабском нет слова *١لكيد al-kaid "военачальник." Тупик. Ну, что же, автор этимологического словаря русского языка не обязан владеть арабским.

Больше помощи можно извлечь из истории английского lackey "лакей, холуй." Заглядываем в etymonline.com:

1529, "пехотинец, слуга" от средне-франц. laquais "пеший солдат, пехотинец, слуга" (XV век), вероятно, от старо-провансальского lacai, ранее lecai "обжора, алчный, жадный" от lecar "лизать."
Альтернативная этимология - черз франц. к каталанскому alacay, от арабск. al-qadi "судья."
Еще одна этимология - через исп. lacayo, от итал. lacchè, из новогреч. oulakes, от турецкого ulak "бегун, гонец." Это лучше соответствует исходному смыслу, но Оксфордский Словарь считает, что итал. lacchè заимствовано из франц.

В цитируемом Он-лайн этимологическом словаре тоже есть несколько проблем. Например, меня сильно смущает "турецкое ulak "бегун, гонец." Я не знаю такого слова ни в современном турецком, ни в тюркских языках вообще. Версия с "обжорой" тоже выглядит странной, потому что исходное значение слова лакей во всех языках - это все-таки "слуга," моральные оттенки всегда вторичны. Зато оставшаяся (вторая по он-лайн словарю) версия вполне сходится с Черных, но более точно дает арабское слово. В арабском есть такое слово: ١لقاضي al-qāzī, причем, его значение - не только "судья", но и "чиновник."Вполне сводимо по семантике к "слуге."

А вот гипотеза про аль-Каиду, возникшая было у меня после прочтения версии Черных (я тогда понял, что он ошибся с арабским, но не мог знать, в какую сторону он ошибся), к сожалению, не подтвердилась. Аль-Каида - القاعدة al-qā‛ida "установление, основание"совершенно не подходит по корневому составу. Ну, ладно.

Комментарии

Ох легки Вы на гипотезы :-)

ал кайд действительно военачальник и кади – судья. Черный ничего не придумал, это солидное оиздание, составитель словаря не «знает арабский» а целаш реадкция работает над проверкой.
Почему кади- судья - вожак? Так и у евреев судья – это вождь племени. Кади назывался командир нерегулярных милиций ал-мурабитун, воевавших с реконкистадорами, в точности, как себя называют боевики Хамаса в Газе. Из истории мы знаем это в испанском варианте аль-моравиды.
Слово происходит от рибат – рубеж. Только не спешите строить гиптезы, что рубеж от рибата, потому, что рубеж это от рубить, зато в русском языке другое название Арбат от арабского рабат :-).
Почему копмадир у них кади? Я потому, что отряды эти как правило были ложами суффийских орденов, потому и религиозный чин, судья командует.

Я вот нашел в этимологическом словаре и др. версию, что фр. laquais, пехотинец, прислужник от турецкого ulak гонец.

http://www.etymonline.com/index.php?term=lackey
Это полезный ресурс, Вы сюда заглядывайте иногда.

Блин, Михаэль, ну Вы хотя бы потрудитесь дочитать то, критикуете, ну всему же есть предел!

сорри, смотрел в машине, во время поездки

Все, замяли. С моей стороны - тоже пардон за резкость.

Новые комментарии