No pains, no gains

*

По наводке gwoman.

Дословно: "нет болей (страданий) - нет приобретений"

Впервые отмечено в 1577 году. В 1648 г. поэт Роберт Херрик (1591-1674) публикует стихотворение:

If little labour, little are our gains;
Man's fortunes are according to his pains.

(Коль мало труда, малы наши успехи,
Удача всегда соразмерна страданьям.
- перевод мой, просьба сильно не пинать)

Много столетий спустя фраза "No pain, no gain" приобрела популярность благодаря Джейн Фонде, которая использовала ее в своих видео-уроках упражнений по поддержанию здоровья и построению красивого тела. Сегодня "No pains, no gains" широко применяется в самых различных областях, от политики до образования.

Комментарии

Аватар пользователя Дичь

без труда не выловишь и рыбку из пруда

Да, вполне.

Зловредному влиянию латинян Русь православная противопоставляет другие пословицы - "От работы будешь горбат, а не будешь богат" и "От трудов праведных не наживешь палат каменных"

:)

Аватар пользователя mistershilling

Работа дураков любит

Аватар пользователя Грайне

Работа - не волк, в лес не убежит)))

Аватар пользователя YAK

Работу надо любить и беречь. В смысле не оставляй на завтра то, что можно сделать послезавтра.

Аватар пользователя iwr

> Man’s fortunes are according to his pains

Выглядит, как явный перевод לפום צערא אגרא. Надо проверить, не ли хр-ском дискурсе этой фразы - может, поэт заимствовал оттуда.

Новые комментарии