По наводке gwoman.
Дословно: "нет болей (страданий) - нет приобретений"
Впервые отмечено в 1577 году. В 1648 г. поэт Роберт Херрик (1591-1674) публикует стихотворение:
If little labour, little are our gains;
Man's fortunes are according to his pains.
(Коль мало труда, малы наши успехи,
Удача всегда соразмерна страданьям. - перевод мой, просьба сильно не пинать)
Много столетий спустя фраза "No pain, no gain" приобрела популярность благодаря Джейн Фонде, которая использовала ее в своих видео-уроках упражнений по поддержанию здоровья и построению красивого тела. Сегодня "No pains, no gains" широко применяется в самых различных областях, от политики до образования.
Комментарии
Дичь (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 01:51
Постоянная ссылка (Permalink)
без труда не выловишь и рыбку
без труда не выловишь и рыбку из пруда
lugovsa (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 03:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, вполне.
Да, вполне.
Ослик Иа-Иаков (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 04:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Зловредному влиянию латинян
Зловредному влиянию латинян Русь православная противопоставляет другие пословицы - "От работы будешь горбат, а не будешь богат" и "От трудов праведных не наживешь палат каменных"
lugovsa (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 05:05
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)
mistershilling (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 05:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Работа дураков любит
Работа дураков любит
Грайне (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 20:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Работа - не волк, в лес не
Работа - не волк, в лес не убежит)))
YAK (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 21:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Работу надо любить и беречь.
Работу надо любить и беречь. В смысле не оставляй на завтра то, что можно сделать послезавтра.
iwr (не проверено)
ср, 07/07/2010 - 22:00
Постоянная ссылка (Permalink)
> Man’s fortunes are
> Man’s fortunes are according to his pains
Выглядит, как явный перевод לפום צערא אגרא. Надо проверить, не ли хр-ском дискурсе этой фразы - может, поэт заимствовал оттуда.