פינקס и פינג'ן

*

Этот сюжет превосходно описан у Кучера (Words and their History), добавить к нему. собственно, и нечего. Разве на русский перевести:

В период перед образованием государства это слово [findjan], которое значит на арабском "кофейник", проникло в иврит благодаря контактам между солдатами Пальмаха и арабами.
Оно происходит от греческого pinax означающего "записная книжка," а также "блюдо, тарелка." Оно попало в мишнаитский иврит в виде pinkas (“записная книжка”) и в арамейский в виде pinkha (“тарелка”). Из арамейского слово проникло в персидский, благодаря многовековым контактам между этими языками в южном Ираке. В персидском звук k в определенных обстоятельствам превращается в g, отсюда формы ping и pingan.

Из персидского это слово попало в арабский, в котором нет звука p, а есть только f. Звук g в литературном арабском произносится dj. Так, наконец, возникает арабская форма findjan, которая, пройдя долгий маршрут, пришла в современный иврит. Получается, что у греческого pinax есть в иврите три потомка: pinkas "записная книжка", pinkha (редкое слово) "тарелка, блюдо" и findjan "кофейник," отражающие сложные ближневосточные перипетии в течение последних двух тысячелетий. К этому можно добавить, что благодаря туркам, принесшим бесчисленные арабские слова, findjan встречается и в европейских, в частности, славянских, языках. Я слышал это слово ребенком в Венгрии, в которой родился. И даже не думал, что оно существовало в древнееврейской литературе.

Комментарии

Уалла. Интересно.
Про это гнездо я когда-то даже загадку загадывал (http://khk.livejournal.com/100217.html), но вот про финджан не знал...
:-)

(застенчиво) Я старался :)

Новые комментарии