Сабра и алоэ

*

Навеяно balashon.com, с сокращениями, дополнениями, переводом и исправлениями:

Аккадское название алоэ - ṣibāru, родственное сирийское слово צברא ṣаbrā. Из этих языков слово вошло в арабский в виде صبر ṣаbr. Арабское слово в средние века проникло в иврит. Например, у Ибн Тиббона, в его переводе "Четырех глав Рамбама" (главы 4) пишет, что צבר цабар на "лаазе" (иностранном языке) будет "алоэ".

Когда испанцы обнаружили в Мексике колючий грушевидный кактус опунцию, они завезли его в Старый Свет. Особенно хорошо растение распространилось в Средиземноморье. Опунция колючая и мясистая как и алоэ, поэтому арабы назвали новое для них растение старым названием صبر ṣаbr.

В 1930-ых годах цабарами / сабрами начали называть еврейских уроженцев Палестины. Известное сионистское предание гласит, что настоящие израильтяне похожи на плод сабра - колючие снаружи, но нежные и мягкие внутри. Хм-м... ладно, воздержимся от колючих комментариев - я внутри тоже нежный и мягкий. :)

Автором названия balashon.com называет журналиста Ури Кейсари. Помимо прочего, оный журналюга писал в газете "Доар hа-йом" от 18 апреля 1931 года:

Кроме значения алоэ/кактус, арабское sabr значит еще и "терпение." Шталь, цитируя Ицхака Йеhуду, утверждает, что оба значения восходят к одному и тому же корню, к которому также восходят древнееврейское שבר шабар "ломать" и более позднее арамейское и древнееврейское סבר савар "видеть". Тот, у кого есть терпение, наблюдает, чтобы увидеть то, что случится. Другая теория, которую упоминает Шталь, утверждает, что в арабском значение sabar - "связывать" и отсюда "сдерживать, быть терпеливым." Это связало бы sabr с древнееврейским צבר - "собирать, соединять". Этот корень виден, например, в слове циббур - первоначально "груда, куча", позднее "собрание, общество". Мне эта гипотеза кажется притянутой, поскольку связывают вместе не алоэ, а веревками или вязками, поэтому мне непонятно, как такой глагол мог бы дать это значение.

Забавно выглядят сегодня этимологии тридцатых годов. Ладно, оставим и это без комментариев (говорю же, душа у меня нежная).

Сегодня, кстати, сабры на базаре чаще называются сабрес. Эта форма пришла из (Й, Мельцер) ладино, на котором множественное число будет sabres.

Комментарии

Hello -

I appreciate the interest you have shown in my blog, and your site seems very interesting as well.

Unfortunately, I do not speak Russian, but if you write to me in English (or Hebrew) - I'll be happy to answer any questions you may have.

Hello Dave,
Thank you for the comment.
I deeply appreciate your blog, which I (and, I guess, many others, too) read regularly and with great pleasure. Hope you don't mind my citing it from time to time with all appropriate links and credits.
I also appreciate your kind proposal concerning my asking questions. At this stage I have none, because you put it quite clearly on the blog. If I eventually have, I will sure take advantage of your offer.
Sorry about the fact you cannot read Russian. I feel a bit uncomfortable about this unfair situation, when I can understand what you write on your site, but you cannot do the same with mine. I do not think I could translate for you all of my blog, in order to correct this disparity, because this would mean a really big bunch of work. Too big for me.
However, if you are interested in some specific posts, I could try to prepare an English or Hebrew translation.

Well, I can translate it using Google:

http://www.google.com/language_tools?hl=en

I just don't know if the translation is very accurate...

Generally, it's not. However, it's much better than nothing.

Новые комментарии