Нео-баян о машинных переводах

*

Завязавшаяся у меня в комментах переписка с Дэйвом, автором блога Balashon, высветила заново старую известную проблему, а именно, плюсы и минусы машинного перевода. Повторяя путь Дэйва, я поиграл с гугловским переводилой. Сначала пришел в ужас. Потом оценил гуглов: у конкурирующих фирм дело обстоит еще хуже. Наконец, впал в нервное хихиканье и, не выходя из этого продуктивного состояния, решил, хохмы ради, перевести парочку небольших текстов в режиме Russian --> Engslish --> Russian для русскоязычного читателя и English --> Russian --> English для того, который наоборот. Привожу результаты:

Русский текст и полученный русский перевод:

Было:

Посмотрел сабж. Не впечатлило. Если подробнее, все плохо. Сюжет - “В гостях у сказки”, Рембо с Джемсом Бондом отдыхают на пляже. Режиссура - чтобы не выражаться нецензурнее, фуфловатая. Актеры халтурят как на гастролях в Крыжополе, даже Меньшов. А больше всего достает перегруженность темными кадрами и неизгладимое клеймо стиля “дозоров.” Видимо, от “дозорности” российский кинематограф будет теперь отходить не меньше, чем когда-то от “Броненосца Потемкина.” Уж если даже в лирическую (как бы) “Иронию Судьбы -2″ напихали рваной дозорной сценографии, то тут, типа в крутом блокбастере, разошлись на всю катушку.

Стало:

Я посмотрел ошибка. Не впечатляет. Если больше, все плохо. Сюжет - "В гостях у сказки, с Рембо Джеймс Бонд отдыха на пляже. Режиссуры, - что это не отражается netsenzurnee, fuflovataya. Ролях в scamp на гастролях в Kryzhopole даже Меньшов. И больше всего заторов приобретает темно-фреймы и нестираемым печать стиля "патрулирования". Видимо, из "dozornosti" Русское кино сейчас отойти не менее чем один раз из "Bronenostsa Потемкин." Уже, даже если лирический (например) "Ирония Направления -2" сардин разорванная дозорных стенография, здесь и типа в крутом блокбастера, который был распространен на всю катушка.

Теперь английский текст и полученный перевод:

Английский оригинал:

Similarities between the two women are irrefutable, Yerleg explained. “Queen Esther, née Hadassah, was mentored by her uncle, Mordechai, who wound up on a horse from the royal stable. Estée Lauder, née Josephine Esther Mentzer, was mentored by her uncle, John Schotz, who mixed up face creams in a horse stable behind the family house. Amazing, no? And get this: Estée’s family house was in the New York borough of Queens. Queens! That fact alone should satisfy any doubting Thomas.”

Перевод:

Similarities between the two women is irrefutable, Yerleg explained. "Queen Esther, nee" Hadassah, was mentored her uncle Mordechai, who wound up on the horse from the royal stable. Estée Lauder, born Josephine Esther Mentzer was mentored her uncle, John Schotz, who face creams mixed up in a horse stable for the house. Potryasayusche , no? And get this: Este family home in the New York area of Queens. Queens! That fact should already meet any doubts about Thomas. "

Я понимаю, что переводчик делает, что может и за это ему честь и хвала. Но уж больно весело получается.

Комментарии

а так хотелось халявы с переводом :)
я видел иностранные блоги с автопереводом на русский - вполне прилично, суть ясна.

все дело в языке, ты бы еще на фене исходник дал бы :)

p.s. буковки вводить задолбывает :(
я порой не пишу тока из за того что эту гнусность вводить нада, а если ошибешься пост весь вылетит :(

Я просто выбрал наиболее сочный пример. Ошибки есть ВСЕГДА.

ПыСы. А ты его сохраняй перед отправкой. Ну, а реально, как без капчи - вроде как в оперу в джинсах прийти. :)

Никогда не бывает "плюсов" в машинном переводе. Я считаю, что такое неприемлемо, если переводчик дорожит своей репутацией.

Очень существенная оговорка, даже две: "если ПЕРЕВОДЧИК" и "если ДОРОЖИТ РЕПУТАЦИЕЙ".

Новые комментарии