Семитское n-k-r "быть незнакомым / быть знакомым"

*

А вот еще интересный пример однокоренных антонимов. На этот раз в семитских языках (впрочем, одну такую пару я уже приводил).

В семитских языках довольно распространен корень n-k-r со значением "незнакомый, неизвестный, чужой." Вот неполный список слов, образованных от этого корня в разных языках:
арам. nukray "чужак",
угарит. nkr "чужой, чужестранец",
эфиопск. nakīr "чужой, чужестранец",
арабск. nakir "незнакомый, неизвестный",
аккадск. nak(a,i)ru "чужестранный, враждебный"

Легко увидеть, что в этом списке не хватает иврита. Дело в том, что в иврите ситуация намного интереснее. В нем есть корень נכר n-k-r "чужой" (נֵכָר нехар "чужбина", נָכְרִי нохри "чужой, нееврейский"). Но в дополнение к этому в иврите имеется омонимичный корень с прямо противоположным значением "знать, быть знакомым": הִכִּיר hикир (из *hинкир) "знакомится, знать", מַכָּר макар (из *манкар) "знакомый, знакомец." Более того, есть как минимум, одна форма, для которой эти два антонима-омонима вообще невозможно различить: נִכַּר никар (из *нинкар) может быть, в зависимости, от контекста (1) "скрывал, лицемерил, утаивал" и (2) "познавался, узнавался."

Каким образом возникла такая ситуация? Точно неизвестно. Существуют две основные точки зрения. Согласно одной, это просто два совершенно независимых корня, которые совпали в ходе развития уже в самом иврите. Такое возможно, но странно, что в другим семитских языках корень n-k-r "быть знакомым, знать", насколько мне известно, не встречается вообще. Получается два очень рискованных и взаимоисключающих допущения: совершенно изолированный корень + совпадение звучания в ходе процесса, который должен был начаться в такой ранний период, что наверняка был бы отражен другими семитскими языками.

Другая точка зрения (Клайн) считает, что ивритское n-k-r "быть знакомым, знать" развилось от n-k-r "быть незнакомым, чужим" с примерно следующим семантическим изменением: "рассматривать нечто незнакомое" > "тщательно рассматривать, чтобы познать" > "познать".

Лично мне вторая концепция кажется ближе, понятнее и естественней.

Комментарии

Аватар пользователя Baruch Podolsky

Мне тоже кажется естественным именно такое развитие значения: узнать можно лишь то, что прежде было незнакомым.

Спасибо.
Нашего полку прибыло. :)

Проще всё. просто смысл изменился при переходе из одного биньяна в другой. примерно как
лихтов-леhактив-hактива :razz:
Не надо к ивриту с русскими асоциациями подходить, тут всё очень примитивно.

Большое спасибо за совет, приму к сведению. Возможно, Вы обратите внимание, что полностью совпадающие формы נִכַּר никар (из *нинкар) (1) “скрывал, лицемерил, утаивал” и (2) “познавался, узнавался относятся к одному и тому же биньяну нифъаль. Более того, нет никаких свидетельств развития противоположного значения через hифъиль.

Конечно я оьратил внимание, что они в одном биньяне. Я же говорю не о самом слове, а о его ментальной подоснове.
В русском есть тоже аналогичные случаи, самый известный это слово
-находить , достаточно часто используется в смысле искать.
То есть процесс смены смысла не отражается на письме, всё в головах происходит.

Я тут нагородил, а вывод не написал :razz:
Так вот вывод: Те кто мыслит на иврите-биньянами, слово никар может иметь кучу смыслов и оттенков, это нечто переносного смысла в европейских языках.
Например рускоязычный на уродца скажет -ну ты и красавчик ! :razz:

В таком случае, биньяны здесь совершенно ни при чем. Вы просто ведете к образованию переносного смысла. Этот механизм не зависит от структуры конкретного языка. В общем-то, я о нем и говорил.

Новые комментарии