О гриппе

*

В русском слово грипп заимствовано из немецкого Grippe. Но и немецкий заимствовал это слово - из французского grippe. Значение "грипп" появилось у французского grippe относительно поздно, вначале это слово значило "приступ, припадок," от глагола gripper "схватить, поймать, скрутить". Как нередко случается в долгой немецко-французской истории, глагол gripper пришел в старофранцузский язык из франкского, восходя в конечном счете к германскому *gripanan (от которого еще англ. grip и с которым связано на индоевропейском уровне русское гребу, грести).

Но самое интересное - это то, как слово Grippe распространилось по всем языкам Европы. В европейских языках грипп чаще называли инфлюэнцей. Название "инфлюэнца" появилось в европейских языках из итальянского influenza (от латинского influentia "влияние (звезд); кара") в 1743 году, когда в Италии разразилась тяжелейшая эпидемия гриппа, охватившая всю Европу.

А вот следующая мощная эпидемия началась в 1760 году в Пруссии. Правда русские источники говорят, что это была оспа, в то время как англоязычные называют именно грипп. В любом случае, русская армия тогда стояла в Пруссии и эпидемия зацепила ее по полной программе (есть мнение, что это все были козни немцев). Как водится, русские начихали на европейцев, которые так впечатлились, что сохранили грипп в качестве одного из названий болезни и до сего дня.

Supposedly in reference to constriction of the throat felt by sufferers; the word spread through European languages after the influenza epidemic during the Rus. occupation of Prussia in the Seven Years' War (c.1760).

Комментарии

Тут еще интересная история с кальками. Русское слово влияние (собственно, вариант слова вливание) - это калька слова influentia (перевод по частям: в + литье/течение). В свою очередь, ивритское слово шапаат образовано от того же корня, что и hашпаа (влияние).

Кроме того, мне уже давно мерещится (и я не могу проверить), что шипуа (наклон), шефа (изобилие) и hашпаа - это понятия, связанные не только в иврите, но и вроде бы в немецком, где все три связаны с понятием рога изобилия (который наклонен и из него льется).

Насчет иврита - полностью согласен. С немецким у меня получается вот какая картина:

наклон: Abhang ("отвес");
изобилие: Fülle ("полнота"), Überfluß ("пере-ток"), Reichtum ("богатство");
влияние: Einfluss ("в-ток")
Может, есть еще какое слово для "наклона", но я его не знаю.
Насчет рогов изобилия, я думаю, это - чистая романтическая как-бы-народная этимология.

Это была давным-давно какая-то учебная передача по немецкому языку на советском ТВ. Помню картинку с рогом изобилия в разрезе и объяснение слов, обозначающих эти понятия. Мне кажется, что в той же передаче объясняли гортанный приступ, который надо произносить в начале слов, начинающихся на гласные. И это слово (ключевое в гнезде) вроде бы начиналось на А.

А как вообще по-немецки рог изобилия?

Füllhorn ("полно-рог"); Überfülle ("пере-полнялка").

Новые комментарии