Я не знаю, все ли слова, перечисленные в заголовке этого поста, вам знакомы. Ну, сироп - несомненно. Шербет - скорее всего. По крайней мере, из "Старика Хоттабыча" или "Тысячи и одной ночи." Сильно сомневаюсь насчет шорпо. Кстати, шорпо - это киргизский вариант. Татары называют это шурпа, а казахи - сурпа. В любом случае, это - суп. На мой вкус, очень даже ничего.
Так вот, все три слова - продолжатели одного и того же арабского شربة šarba(t) "питье". В современном арабском, кстати, этим словом обозначают слабительное. Слово شربة šarba(t) "питье" образовано от глагола شرب šariba "пить." Между прочим, родственника ивритского שרף сраф "сок, смола."
Слово сироп попало в европейские языки непосредственно от арабов. Впервые оно зафиксировано в итальянском siroppo в XIII веке.
Шербет проделало более длинный маршрут. Сначала оно было заимствовано у арабов персами. Потом от персов попало к тюркам на северо-востоке (именно отсюда шорпо / шурпа) и на западе - к туркам в виде şerbet (вид мороженого). А уже от турок шербет завезли в Европу французы в XVII веке.
Комментарии
vhart (не проверено)
пн, 06/23/2008 - 06:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Очень интересно. То, что они
Очень интересно. То, что они одного происхождения, для меня неожиданно, но убедительно. Но, если сироп и шербет -- это сладкие (насколько я знаю) напитки, то шурпа -- это густой суп (опять же, насколько я знаю). Как мог произойти такой переход?
lugovsa (не проверено)
пн, 06/23/2008 - 06:44
Постоянная ссылка (Permalink)
А какая разница, какой вкус у
А какая разница, какой вкус у питья? Ведь арабское слово ничего, кроме питья не означает. Важен лишь сам факт, что это пьют.
Между прочим, в порядке типологической параллели: квас, который продавали в Союзе, отнюдь не имел кислого вкуса (этимологически "квас" означает "скисший"). Да и "горькие меды" тоже воспринимаются вполне нормально.