Лингвистическая скромность

*

Когда-то я листал учебник китайского языка и обнаружил презабавную вещь: китайский слог hui в русской транскрипции стабильно передавался как хуэй. Никаких фонетических оснований для появления вставного "э" не существует, во всяком случае, их не больше, чем в слогах суй, пуй и т.д. Единственная причина - слишком уж вызывающее для русского глаза написание. Я очень хорошо понимаю авторов учебника. У меня тоже написание этого слога без "э" вызывает чувство дискомфорта. Ну не приемлю я печать непечатных слов, хоть что делай!

А сегодня в новостях "Седьмого канала" я столкнулся с еще одним обалденным примером чувства "лингвистической скромности:"

"Саарай" - так называется по турецки здание местного губернатора времен оттоманского владычества. Саараи сохранились в Иерусалиме, Яффо, Цфате. В Бейт-Шеане здание Саарай было реставрировано недавно в преддверии открытия фестиваля "Ночи Бейт-Шеана".

Фишка заключается в том, что здание местного губернатора времен оттоманского периода НЕ называется саарай. Оно называется сарай. По той простой причине, что сарай по-турецки будет "дворец." Это - совершенно отдельная и небезынтерсная история, как дворец стал в русском языке сараем. Но дело сейчас не в этом, а в том, что выпускающему редактору (не знаю, есть ли такая долждность в "Седьмом канале"?) резануло глаз слово "сарай" по отношению к историческому зданию. В чем-то он прав.

Комментарии

Аватар пользователя wores

Интересно, он и жену Аврама "саараем" называт? :grin:
у меня знакомого китайца как раз звали Хуэй, хотя он периодически ошибался и писал так, как правильно...

Он просто не чувствовал своей вины за нецензурную фамилию. И в этом глубоко заблуждался. Левый ревизионист, что с них возьмешь?

Новые комментарии